sábado, 2 de febrero de 2008 | By: Jorge

Confusas similitudes



Curitiba, Brasil
Foto: Felipe lee




A primera vista el español y el portugués se parecen, sin embargo, esa similitud puede causar más de una confusión. Varias palabras se escriben igual pero tienen diferente significado. Observe las palabras en portugués y debajo de cada una,la traducción al español:

terno , sala de jantar , saquinho de chá , pacote
saco , comedor , saquito de té , paquete


grávida , embaraçada , acordar , ano
embarazada, perturbada , despertar , año


aula , azar , barata , tarado
clase , mala suerte , cucaracha , pervertido


cachorro , filhote , capa , cena , jantar
perro , cachorro , tapa de revista o libro , escena ,cena


copo , esquisito , guardacostas , motorista , mudança
vaso, raro , guardaespaldas , conductor , cambio


padre , pai , sobrenome , apelido , torcida ,vidro
sacerdote , padre, apellido , sobrenombre , hinchada(de un equipo de futbol) , frasco


Además,hay palabras que en español tienen género masculino, y en portugués son femeninas,o al revés:

o nariz , o sangue , o leite , o joelho ,
la nariz, la sangre, la leche, la rodilla

a dor, a cor , a ponte , a reportagem
el dolor, el color, el puente, el reportaje

En general, y aunque haya excepciones, hay una curiosa relación entre como acaban algunas palabras en español y como en portugués. Por ejemplo, palabras que es español acaban en "aje", como "equipaje", en portugués acaban en "gem". Esas palabras acabadas en "gem" suelen ser femeninas:

a reportagem ,a paisagem ,a fuselagem ,a linguagem
el reportaje, el paisaje , el fuselaje ,el lenguaje


Observe otras terminaciones:

originalidade, obesidade, finalidade
originalidad , obesidad, finalidad

plenitude, juventude
plenitud, juiventud

amável, confortável, possível, impossível
amable, confortable, posible, imposible
martes, 29 de enero de 2008 | By: Jorge

Primeros ejercicios


São Paulo, Brasil
Foto: Jeff Belmonte





A continuación encontrará algunas frases para traducir al portugués. Las respuestas se encuentran más abajo. No se preocupe si tiene dificultades al principio,solo deberá repetir el ejercicio en otro momento. Recomiendo que las primeras veces simplemente lea las frases en ambos idiomas para familiarizarse con las mismas.


A la tarde, mientras otras personas ven Tv, yo trabajo, pero cuando ellos trabajan, yo descanso.
……………………………………………………………………………….
Por la mañana despierto temprano, mientras muchas personas etán soñando o contando ovejas en sus camas.
…………………………………………………………………………………
Estoy presente en el aire, en los árboles, en los puentes, en la piel y en los huesos de los jóvenes, en la sangre de los ancianos, en los cabellos y ojos de las bellas mujeres. En esta calle, en esta casa, de este lado del mundo y del otro también. Aquí, ahí, allí, allá. En esta playa, en los campos, en tu cabeza, en tu corazón, en los corazones de mucha gente.
…………………………………………………………………………………………
¿Quién es el dueño de esta lapicera?
Es mia!
Y este lapiz?
Es mio!
Este es tu cuaderno?
No, es de ella.
Y esta es tu camisa?
No, es de él.
Y estos son tus zapatos?
No,son de aquel hombre.
Estas son sus cosas?
Si, son nuestras cosas.
……………………………………………………………
Cualquier hombre es inocente hasta demostrar lo contrario. Cada una de las personas detenidas tiene derecho a una defensa, o sea, un abogado. Varios abogados, los mejores de la ciudad, ya están trabajando en este caso.
……………………………………………………………………………………..
algunos estudiantes creen que estudiar francés es difícil. Alguna vez estudiaron japonés?
Hay algun idioma que pueda ser aprendido sin estudiar?

Respuestas

à tarde, enquanto outras pessoas assistem TV, eu trabalho, mas quando eles trabalham, eu descanso.
..........................
pela manhã acordo cedo, enquanto muitas pessoas estão sonhando ou contando ovelhas em suas camas.
………………………………………………………………………………………..
Estou presente no ar, nas árvores,nas pontes, na pele e nos ossos dos jovens, no sangue dos idosos, nos cabelos e olhos das belas mulheres. Nesta rua, nesta casa, deste lado do mundo e do outro também. Aquí, ai, ali, lá.Nesta praia, nos campos, em sua cabeça, em seu coração, nos corações de muita gente.
…………………………………………………………………………………………..
Quem é o dono desta caneta?
É minha!
E este lápis?
É meu!
Este é seu caderno?
Não, é dela.
E esta é sua camisa?
Não, é dele.
E estes são seus sapatos?
Não, são daquele homem.
Estas são as suas coisas?
Sim,são nossas coisas
………………………………………………………………………….
Qualquer homem é inocente até demonstrar o contrário. Cada uma das pessoas detidas têm direito a uma defesa,ou seja, um advogado. Vários advogados, os melhores da cidade, já estão trabalhando no caso.
……………………………………………………………………………………………
alguns estudantes acham que estudar francês é difícil.
Alguma vez estudaram japonês? Há algum idioma que possa ser aprendido sem estudar?

Capoeira



Desde la primera vez que vi una demostración de capoeira me sigue asombrando la agilidad puesta en práctica,los reflejos, la combinación de movimientos. He practicado artes marciales por años,pero siempre de oriente,como el taekwondo y el sipalki. Esta expresión cultural llamada capoeira, es única por sus características, por su combinación de baile y lucha, su realización al son de la música y el canto, su historia y el hecho de ser un arte marcial de origen africano y no oriental.
Si alguno de los visitantes ha practicado capoeira,me gustaria conocer sus opiniones y experiencias.Puede escribir en la sección de comentarios. Por mi parte, pongo aqui algunos links que espero que encuentren interesantes para saber más sobre el tema.Espero que sea una práctica manera de conocer más vocabulario,historia y costumbres.

Fado



La primera vez que escuché el término "fado" fue durante una clase,cuando yo estaba aprendiendo portugués. Escuchamos el conocido tema que dice "Coimbra é uma canção".Supe entonces que ese término deriva del latin y se relaciona con el concepto de "destino". Supe también que suele ser interpretada con acompañamiento de guitarra, que su origen estaría en Brasil en la época de la colonia,pero que fue en Portugal,donde tomó sus caracteristicas particulares,que no cambiaron demasiado en 150 años.
Cantado en las "casas de fado" de Lisboa,y con otro estilo típico de Coimbra,se caracteriza por los sentimientos de melancolia,tristeza o nostalgia,entre otros. Dejo aqui algunos links relacionados con el tema, para quienes quieran saber más, y por supuesto, todo visitante portugués puede completar este articulo con sus comentarios,conocimientos y links recomendados.
domingo, 27 de enero de 2008 | By: Jorge

Formación del plural


Porto, Portugal
Foto: Gaetan Lee






En portugués formaremos el plural según la terminación,como en español. De esa manera,por ejemplo, a las palabras agudas acabadas en vocal les agregaremos una "s", aún cuando la vocal sea nasal.

uma mesa, duas mesas / una mesa, dos mesas
  um castelo, dois castelos / un castillo, dos castillos 

Observe que el número "dos" tiene masculino y femenino en portugués, y que su uso dependerá del género del sustantivo al que acompaña:

dois carros / dos autos
duas cadeiras / dos sillas


Las palabras acabadas en -r , -z , o en -ês, formarán su plural agregándoles "es":

algum lugar, alguns lugares / um rapaz, dois rapazes
algun lugar, algunos lugares / un muchacho, dos muchachos

japonês,japoneses / francês,franceses
japonés,japoneses / francés, franceses


Si acaban en -m , cambiaremos esa "m" por "ns":

um homem bom, uns homens bons
un hombre bueno,unos hombres buenos


Vea como se forma el plural si acaban el al- , -el, -ol, -ul :
Se cambia esa terminación por "is".

normal, normais / natural,naturais
normal,normales / natural,naturales

papel, papéis / lençol azul, lençóis azuis
papel,papeles / sábana azul, sábanas azules

¿Y cuando acaban en -il? Tenemos el caso de palabras agudas, y el de palabras graves acabadas en -il. Observe:

um civil gentil , uns civis gentis
un civil gentil, unos civiles gentiles

é uma coisa fácil e simples,não é dífícil
es una cosa fácil y simple, no es difícil

são coisas fáceis e simples, não são difíceis
son cosas fáciles y simples, no son difíciles

Como puede ver, la palabra "simples" es invariable, no cambia si se aplica a un sustantivo en singular o en plural. Hay otras palabras,además,que para usarlas en plural solo debemos pasar al plural el artículo:

o lápis, os lápis / o ônibus, os ônibus
el lápiz, los lápices / el ómnibus, los ómnibus/ los colectivos

Por último, tenemos el caso de que acaben en "ão",es decir,en diptongo nasal.En este caso podemos aprovecharnos de la similitud con el español.Observe las similitudes remarcadas en negro:

mão ,mãos / pão, pães / alemão, alemães
mano,manos / pan, panes / alemán, alemanes


Si antes del diptongo nasal hay una "ç"....

canção, canções / coração, corações
canción,canciones / corazón, corazones

Y si antes del diptongo nasal hubiera una "s"....

tensão, tensões / prisão, prisões
tensión,tensiones / prisión,prisiones