martes, 5 de agosto de 2008 | By: Jorge

Ejercicios ( 5 )


Amarante, Portugal
Foto: ricardo.martins






Aqui presento más frases para traducir. Antes de hacerlo,si no tiene aun suficiente práctica, recomiendo que lea varias veces las frases en ambos idiomas para que se familiarice con las mismas. La traducción de las frases está más abajo.



En la primavera, la naturaleza habla el lenguaje de los colores. Los árboles están como nuevos, y hasta en los puentes pueden crecer flores. Se siente la energía de esta estación en los huesos, en la sangre, en la piel. ¿Alguien puede permanecer quieto? Algunas personas hacen gimnasia, otras comen bien: arroz, pollo, peces y camarones. Aquel que ayer solo pensaba en trabajar, hoy despierta temprano, y sale a la calle con un coraje inimitable. Está pensando en practicar deportes.


Nadie va a deponer las armas hasta oír mis palabras, es una orden. ¿Alguna duda? ¿Cualquier pregunta? Recuerden que deben mantener sus posiciones y ofrecer la máxima resistencia posible. Nuestro enemigo tiene una deuda con nosotros, y va a pagarla esta noche. Recuerden eso. Los más valientes, vendrán conmigo.


Trabajábamos en un radiotelescopio. Basados en nuestra experiencia, sabíamos que convenía esperar hasta después de la medianoche. En esos momentos obteníamos mejores resultados (y no los peores resultados del mediodía). El mensaje provenía de muy lejos.

Este computador contiene tanta información y tanta memoria que puedo escribir en el la historia de mi vida.

El presidente considera necesario intervenir en tres estados del sur. De hecho, ayer intervino Paraná. Obtuvo el apoyo de la mayoría en el congreso, pero algunos se abstuvieron de dar su opinión.

La tragedia sobrevino sin aviso previo. Todo pasó tan rápido que solo dos personas sobrevivieron.


…………………..
Respostas

Na primavera, a natureza fala a linguagem das cores. As árvores estão como novas, e até nas pontes podem crescer flores. Sente-se a energía desta estação nos ossos, no sangue, na pele. ¿Alguém pode ficar quieto? Algumas pessoas fazem ginástica, outras comem bem: arroz, frango, peixes y camarões. Aquele que ontem só pensava em trabalhar, hoje acorda cedo, e sai à rua com uma coragem inimitável. Está pensando en praticar esportes.


Ninguém vai depor as armas até ouvir minhas palavras, é uma ordem. ¿Alguma dúvida? ¿Qualquer pergunta? Lembrem que devem manter suas posições e oferecer a máxima resistência possível. Nosso inimigo tem uma dívida conosco, e vai pagá-la esta noite. Lembrem isso. Os mais valentes, virão comigo.


Trabalhávamos num radiotelescópio. Baseados em nossa experiência, sabíamos que convinha esperar até depois da meia-noite. Nesses momentos obtínhamos melhores resultados (e não os piores resultados do meio-dia). A mensagem provinha de muito longe.

Este computador contém tanta informação e tanta memória que posso escrever nele a história de minha vida.

O presidente considera necessário intervir em três estados do sul. De fato, ontem interveio Paraná. Obteve o apoio da maioria no congresso, mas alguns se abstiveram de dar sua opinião.

A tragédia sobreveio sem aviso prévio. Tudo passou tão rápido que só duas pessoas sobreviveram.
lunes, 4 de agosto de 2008 | By: Jorge

Voz pasiva con "ser" y con "se"


Beja, Portugal
Foto: Fr Antunes (on holidays)







De manera similar a como lo hacemos en español, podemos formar la voz pasiva (voz passiva) en portugués usando el verbo “ser” y el participio del verbo que pasará a la voz pasiva.

Voz activa: O artista pinta um quadro
Voz pasiva: Um quadro é pintado pelo artista

El objeto directo de la oración en voz activa (“um quadro” en este ejemplo) se convierte en el sujeto de la oración en voz pasiva. El verbo “ser” en la voz pasiva debe estar en el mismo tiempo en que estaba el verbo de la oración en voz activa (presente del indicativo, en el ejemplo anterior).

Veamos ejemplos con diferentes tiempos:

Milhares de pessoas viram o novo filme
O novo filme foi visto por milhares de pessoas


Os passageiros faziam as reservas um mês antes de viajar
As reservas eran feitas (pelos passageiros ) um mês antes de viajar


O presidente visitará este lugar
Este lugar será visitado pelo presidente

O mecânico consertaria o carro
O carro seria consertado pelo mecânico


O capitão tinha descoberto uma nova ilha
Uma nova ilha tinha sido descoberta pelo capitão


Otra manera de construir la voz pasiva es con el pronombre “se”:
Uma casa é vendida por seus donos
Vende-se uma casa

El significado es el mismo en los dos casos, solo que la voz pasiva con “se” es mas impersonal, ya que no se menciona a quien realiza la acción.

Novas evidencias foram encontradas ( pela polícia , pelos jornalistas, etc )
Encontraram-se novas evidencias

Modernos apartamentos são alugados pela empresa ( modernos departamentos son alquilados por la empresa )
Alugam-se modernos apartamentos


Muito dinheiro è investido na fabricação de carros. Cada peça é colocada em seu lugar. O processo é controlado com muita atenção ( Mucho dinero es invertido en la fabricación de autos. Cada pieza es colocada en su lugar. El proceso es controlado con mucha atención ).
Investe-se muito dinheiro na fabricação de carros. Coloca-se cada peça em seu lugar. Controla-se o processo com muita atenção
viernes, 1 de agosto de 2008 | By: Jorge

Ejercicios ( 4 )


Aveiro, Portugal
Foto: Mr Conguito








Para practicar o aprender, puede traducir las frases al portugués y luego ver las respuestas, más abajo. Si aun no está listo, puede aprender leyendo ambas versiones y más tarde volver a hacerlas como ejercicio. Si imprime la hoja, doblarla en dos partes es otra sugerencia para practicar con estos ejercicios.



Pienso que es necesario mantener limpias las calles, porque es así como nosotros podemos ofrecer una buena imagen. Por eso decimos a los turistas: “pueden venir pero no pueden arrojar basura en las calles”.
Esta es una ciudad tan limpia como Miami, tan bella como Acapulco, tan segura como un pequeño pueblo o aldea. Es menos cara que New York, es interesantísima por sus congresos, es importantísima aunque no tenga embajadas, y tiene muchos cines y teatros.
…………………………………………………………..
Antiguamente yo cantaba 3 veces por semana. Ahora solo dos veces. Me gusta cantar y bailar. Canto mucho, pero bailo poco, o sea que canto más de lo que bailo.
………………………………………………………………
Ya compré algunos libros. Tengo mucha lectura, por eso no compraré más libros, y por ahora solo voy a leer.
Todavía no leí ninguno, luego voy a leer uno o dos.
…………………………………………………………….
Todos los días, todas las noches, todo está tranquilo.
………………………………………………………………..
Leo mucho. A veces leo la mitad del libro. De vez en cuando una tercera o cuarta parte.
………………………………………………………………………………..
Es fácil hablar pero es un poco más difícil saber oír.
………………………………………………………………………………………
Camino por la calle con facilidad, sin dificultades, con la naturalidad de quien conoce las esquinas y a los vecinos.
……………………………………………………………………………………..
Las cosas fáciles, útiles y simples, son recibidas, pero las difíciles, inútiles y complicadas, vienen sin invitación.
……………………………………………………………………………………..

Respostas

Penso que é necessário manter limpas as ruas, porque é assim como nós podemos oferecer uma boa imagem. Por isso dizemos aos turistas: “podem vir mas não podem jogar lixo nas ruas”. Esta é uma cidade tão limpa como Miami, tão bela como Acapulco, tão segura como um pequeno povo ou aldéia. É menos cara do que Nova Iorque, é interessantíssima por seus congressos, é importantíssima mesmo que não tenha embaixadas, e tem muitos cinemas e teatros.
…………………………………………………………………………………….
Antigamente eu cantava três vezes por semana. Agora só duas vezes. Gosto de cantar e dançar. Canto muito, mas danço pouco, ou seja que canto mais do que danço.
……………………………………………………………………………………………..
Já compei alguns livros. Tenho muita leitura. Por isso não comprarei mais livros e por enquanto só vou ler. Ainda não li nenhum, logo vou ler um ou dois.
............................................................................................................
Todos os dias, todas as noites, tudo está tranqüilo
…………………………………………………………………………………………….
leio muito. Às vezes leio a metade do livro. De vez em quando uma terça ou quarta parte.
……………………………………………………………………………………………..
É fácil falar, mas é um pouco mais difícil saber ouvir.
……………………………………………………………………………………………
Caminho pela rua com facilidade, sem dificuldades, com a naturalidade de quem conhece as esquinas e aos vizinhos.
…………………………………………………………………………………………….
As coisas fáceis, úteis e simples são recebidas, mas as difíceis, inúteis e compricadas vêm sem convite.
jueves, 31 de julio de 2008 | By: Jorge

Infinitivo personal


Albufeira, Portugal
Foto: pereiraalexandre20








En portugués el infinitivo puede corresponder a una persona del singular o el plural en algunas circunstancias. Este infinitivo personal ( infinitivo pessoal ) se usa cuando una oración tiene dos sujetos diferentes, para dejar claro quien realiza cada acción:

Ele telefonou para ( nós ) conhecermos as novidades
El telefoneó para que nosotros conozcamos las novedades

Eu pedi para eles virem.
Yo pedi que ellos vinieran / Les pedi a ellos venir.

O cliente teve que esperar uns minutos por ( nós ) termos muito trabalho.
El cliente tuvo que esperar unos minutos por tener nosotros mucho trabajo.



Su uso no es necesario, sino que es optativo, cuando tenemos un solo sujeto en la oración que es además un sujeto expreso:

Por não ter passaporte, eles não puderam viajar
Por não terem passaporte, eles não puderam viajar
Por no tener pasaporte, ellos no pudieron viajar.


Nós viajamos de ônibus por não ter muito dinheiro.
Nós viajamos de ônibus por não termos muito dinheiro.
Viajamos en omnibus por no tener mucho dinero.


Eles acordaram cedo para ver o amanhecer.
Eles acordaram cedo para verem o amanhecer.
Ellos despertaron temprano para ver el amanecer.


Elas esperaram o fim de semana para ir ao cinema.
Elas esperaram o fim de semana para irem ao cinema.
Ellas esperaron el fin de semana para ir al cine.


Observe el infinitivo personal en estos tres verbos, su formación es simple. El infinitivo está siempre presente, solo debe poner atención a la terminación de la primera y la tercera persona del plural:

Ser

eu ser
você / ele ser
nós sermos
eles/ elas serem


Estar

eu estar
você / ele estar
nós estarmos
eles/ elas estarem


Poder

eu poder
você / ele poder
nós podermos
eles/ elas poderem

Un error comun al principio consiste en confundir el infinitivo pessoal con el futuro do subjuntivo.Recuerde que el futuro do subjuntivo se forma de otra manera y tiene otras funciones ( ver lección anterior ).
Vea los mismos tres verbos en futuro do subjuntivo:

Ser

eu for
você / ele for
nós formos
eles/ elas forem


Estar

eu estiver
você / ele estiver
nós estivermos
eles/ elas estiverem


Poder

eu puder
você / ele puder
nós pudermos
eles/ elas puderem
sábado, 26 de julio de 2008 | By: Jorge

Futuro del subjuntivo


Alentejo, Portugal
Foto: PhillipC







El tiempo futuro do subjuntivo indica un hecho probable o deseable aun por ocurrir, en relación con otro hecho futuro.

Amanhã iremos à Praia se você quiser
Mañana iremos a la playa, si quieres (si en ese momento lo deseas)

En este ejemplo, el hecho futuro de ir a la playa depende de que la otra persona, en ese momento futuro, tenga la voluntad de ir.
Otros ejemplos:

Viajaremos de ônibus, se você não tiver problema
Viajaremos en ómnibus, si no tienes problema (si no lo tuvieras en ese momento futuro)

Vou ler tantos libros como eu puder
Voy a leer tantos libros como pueda (como me sea posible en ese momento futuro)

También se puede usar con las conjunciones: quando, enquanto, sempre que, se y como. En esos casos indica recomendación o sugerencia.

Faça como você puder
Haz como puedas

Visite-me sempre que puder
Visitame siempre que puedas

Beba outro café, se quiser
Bebe otro café, si quieres

Não compre ese carro enquanto estiver tão caro
No compres ese auto mientras esté tan caro.

Como se puede observar, muchas veces se usa en la traducción al español el presente de subjuntivo.
La primera persona del futuro do subjuntivo en portugués se forma a partir de la tercera persona del plural del pretérito perfeito do indicativo. Veamos una demostración: tomamos la tercera persona del plural del verbo “poder” en pretérito perfeito do indicativo (eles puderam ), le quitamos las ultimas dos letras y asi obtenemos la primera persona del futuro do subjuntivo ( se eu puder ).

Se eu puder
Se você / ele puder
Se nós pudermos
Se eles puderem

Como se puede ver, la conjugación de la tercera persona del singular será similar a la primera. La primera persona del plural llevará la terminación “mos” y la tercera del plural la terminación “em”.

Otro verbo, en este caso “saber”:
Pretérito perfeirto do indicativo, tercera persona del plural: eles souberam
Primera persona del futuro do subjuntivo: se eu souber

Se eu souber
Se você / ele souber
Se nós soubermos
Se eles souberem
……………………………………………………

Futuro composto do subjuntivo

Tiene similares funciones, pero se limita a hechos ya concluidos.
Se forma con el auxiliar “ter” o “haver” en futuro do subjuntivo y el participio del verbo que estamos conjugando.

Eu tiver terminado
Você / ele tiver terminado
Nós tivermos terminado
Eles tiverem terminado

Irei ao concertó quando tiver terminado meu trabalho
Iré al concierto cuando haya terminado mi trabajo

Vou telefonar depois que tiver chegado ao aeroporto
Voy a telefonear después que haya llegado al aeropuerto

Irei à Praia quando tiver deixado mina bagagem no hotel
Iré a la playa cuando haya llegado mi equipaje en el hotel

Vou ler um libro em portugués quando tiver aprendido o suficiente
Vou a leer un libro en portugués cuando haya aprendido lo suficiente.