lunes, 25 de febrero de 2008 | By: Jorge

Tiempos "pretérito perfeito" y "pretérito imperfeito"


Setúbal, Portugal
Foto: Gustty






El uso y la estructura de estos tiempos se parecen a sus equivalentes en español.Recuerde que lo visto a continuación se aplica solo a los verbos regulares.
Veamos primero el tiempo "pretérito perfeito" en algunos ejemplos:

Eu bebi café e meu amigo bebeu chá
Yo bebi café y mi amigo bebió té

Eu partí às oito horas e meus colegas partiram uma hora mais tarde
Yo partí a las ocho horas y mis colegas partieron una hora más tarde.


Comparémoslo con el "pretérito imperfeito":

Eu bebia café e meu amigo bebia chá
Yo bebia café y mi amigo bebia té

Eu partia às oito horas e meus colegas partiam uma hora mais tarde
Yo partía a las ocho horas y mis colegas partían una hora mas tarde.

La conjugación de estos tiempos, en los verbos regulares, se realiza cambiando la terminación ( -ar, -er , -ir ) por las que aparecen remarcadas en negro:


Pretérito perfeito

Cantar

eu cantei
tu cantaste
você / ele cantou
nos cantamos
vocês / eles cantaram

Beber

eu bebi
tu bebeste
você / ele bebeu
nós bebemos
vocês / eles beberam

Abrir

eu abri
tu abriste
você / ele abriu
nópa abrimos
vocês / eles abriram

Un error común en los principiantes,en cuanto al "pretérito perfeito", es la mala pronunciación de la conjugación de la tercera persona del plural: eles cantaram, eles beberam, eles abriram. No se pronuncia con más fuerza la ultima sílaba,sino la penúltima: cantaram , beberam , abriram


Pretérito imperfeito

Cantar

eu cantava
tu cantavas
você / ele cantava
nós cantávamos
vocês / eles cantavam


Beber

Eu bebia
tu bebias
você / ele bebia
nós bebíamos
vocês / eles / elas bebiam

Abrir

eu abria
tu abrias
você / ele abria
nós abríamos
vocês / eles abriam

Como puede ver, en "pretérito imperfeito" se pone acento en las conjugaciones de la primera persona del plural: nós cantávamos, nós bebíamos, nós abríamos.

¿Que hacer si debemos conjugar verbos irregulares? Recomiendo visitar la página del diccionario de la lengua portuguesa ,que además de definiciones incluye conjugaciones de los verbos.
miércoles, 20 de febrero de 2008 | By: Jorge

Números: fechas y teléfonos


Recife, Brasil
Foto: Marcusrg





En esta lección podremos completar los conocimientos adquiridos en la anterior. Por ejemplo, aprender la correcta manera de poner por escrito o recitar las fechas y los números telefónicos.

Os doze meses do ano:
janeiro, fevereiro , março , abril , maio , junho, julho , agosto , setembro , outubro , novembro , dezembro


100 cem
200 duzentos
300 trezentos
400 quatrocentos
500 quinhentos
600 seiscentos
700 setecentos
800 oitocentos
900 novecentos
1000 mil
1.000.000 um milhão
1.000.000.000 um bilhão


Recuerde que en portugués,como en inglés, un billón es una cantidad equivalente a mil millones.

22 / 4 / 1500
vinte e dois de abril de mil e quinhentos


1600
ano mil e seiscentos

1984
mil novecentos e oitenta e quatro

1872
ano mil oitocentos e setenta e dois

Observe como se coloca la conjunción "e",remarcada en negro, entre centenas y decenas, y también entre decenas y unidades. En el siguiente ejemplo,la cifra mencionada representa una superficie muy grande:

2.565.447 km2
dois milhões,quinhentos e sessenta e cinco mil,quatrocentos e quarenta e sete quilômetros quadrados.

Veamos otro ejemplo:
1. 634.378
um milhão, seiscentos e trinta e quatro mil,trezentos e setenta e oito


En el caso de los teléfonos,tendremos por ejemplo:

0600-765-8654
zero seicentos, sete meia cinco,oito meia cinco quatro

0800-563-4632
zero oitocentos,cinco seis três,quatro seis três dois

Como puede ver, el número seis en los teléfonos puede ser mencionado también como "meia",en referencia a media docena.

Para terminar, agrego algunos términos útiles también referidos a cantidades:

centenas , dezenas , unidades
centenas, decenas, unidades

uma dúzia de ovos
una docena de huevos
lunes, 11 de febrero de 2008 | By: Jorge

Presente del indicativo


Belo Horizonte, Brasil
Foto: icaromoreno





En esta lección veremos como conjugar verbos regulares en el tiempo presente de indicativo,en portugués "presente do indicativo". En el caso de los verbos irregulares, no queda más alternativa que aprender sus conjugaciones y practicarlos hasta fijarlos en la mente. La buena noticia es que en portugués no son muchos. La lectura es un ejercicio muy bueno,aparte de otros propuestos aqui.

Verbos de primera conjugación (-ar)

Andar

eu ando
tu andas
você/ ele anda
nós andamos
eles andam

Fijese en las terminaciones remarcadas en negro,las que reemplazan la terminación "ar". No es difícil.

Amar
eu amo
tu amas
você/ele/ela ama
nós amamos
eles amam

Verbos de la segunda conjugación (-er)
Comer
eu como
tu comes
você/ele come
nós comemos
eles comem


Beber
eu bebo
tu bebes
você/ele bebe
nós bebemos
eles bebem

Verbos regulares de la tercera conjugación (-ir)

Partir
eu parto
tu partes
você/ele parte
nós partimos
eles partem


Distinguir

eu distingo
tu distingues
você/ele distingue
nós distinguimos
eles distinguem


No olvidemos el caso de los verbos reflexivos,veamos como se conjuga,por ejemplo,lavarse y acordarse,verbos de la primera conjugación.

Lavar-se
eu me lavo
tu te lavas
você/ele se lava
nós nos lavamos
eles se lavam

Lembrar-se
eu me lembro
tu te lembras
você/ele se lembra
nós nos lembramos
eles se lembram
sábado, 2 de febrero de 2008 | By: Jorge

ejercicios(2)


Porto Alegre, Brasil
Foto: Marcusrg




Aqui presento más frases para traducir. Antes de hacerlo,si no tiene aun suficiente práctica, recomiendo que lea varias veces las frases en ambos idiomas para que se familiarice con las mismas. La traducción de las frases está más abajo.


De ese modo, tendremos de este lado mas energia para las empresas de esta nación. Por las dudas, invertiremos más, por la seguridad de las personas que cuentan con nosotros.
En aquel lugar, en aquella playa, haremos un nuevo puerto, y en aquellas zonas, más allá de las montañas, habrá más empresas.
……………………………………………………………..
Alguien sabe francés? No, nadie
Hay algun francés aquí? No, ninguno.
Y alguna francesa? No, ninguna.
Hay varios alemanes, y cada uno de ellos habla inglés e italiano.
Hay algo que yo pueda hacer? No, nada.

Todos los dias, todas las noches, todo está tranquilo.
………………………………………………………………..
Leo mucho. A veces leo la mitad del libro. De vez en cuando una tercera o cuarta parte.
………………………………………………………………………………..
Es facil hablar pero es un poco mas difícil saber oir.
………………………………………………………………………………………
Camino por la calle con facilidad, sin dificultades, con la naturalidad de quien conoce las esquinas y a los vecinos.

Traducción

Desse jeito teremos deste lado mais energia para as empresas desta nação. Pelas dúvidas, investiremos mais, pela segurança das pessoas que contam conosco.
Naquele lugar, naquela praia, faremos un novo porto,e naquelas zonas, além das montanhas, haverá mais empresas.
……………………………………………………………………
Alguém sabe francês? Não, ninguém
Há algum francês aquí? Não, nenhum
E alguma francesa? Não, nenhuma
Há vários alemães. Cada um deles fala inglês e italiano.
Há alguma coisa que eu possa fazer? Não, nada.

Todos os dias, todas as noites, tudo está tranqüilo
…………………………………………………………………………………………….
Leio muito. Às vezes leio a metade do livro. De vez em quando uma terça ou quarta parte.
……………………………………………………………………………………………..
É fácil falar, mas é um pouco mais difícil saber ouvir.

Caminho pela rua com facilidade, sem dificuldades, com a naturalidade de quem conhece as esquinas e aos vizinhos.

Confusas similitudes



Curitiba, Brasil
Foto: Felipe lee




A primera vista el español y el portugués se parecen, sin embargo, esa similitud puede causar más de una confusión. Varias palabras se escriben igual pero tienen diferente significado. Observe las palabras en portugués y debajo de cada una,la traducción al español:

terno , sala de jantar , saquinho de chá , pacote
saco , comedor , saquito de té , paquete


grávida , embaraçada , acordar , ano
embarazada, perturbada , despertar , año


aula , azar , barata , tarado
clase , mala suerte , cucaracha , pervertido


cachorro , filhote , capa , cena , jantar
perro , cachorro , tapa de revista o libro , escena ,cena


copo , esquisito , guardacostas , motorista , mudança
vaso, raro , guardaespaldas , conductor , cambio


padre , pai , sobrenome , apelido , torcida ,vidro
sacerdote , padre, apellido , sobrenombre , hinchada(de un equipo de futbol) , frasco


Además,hay palabras que en español tienen género masculino, y en portugués son femeninas,o al revés:

o nariz , o sangue , o leite , o joelho ,
la nariz, la sangre, la leche, la rodilla

a dor, a cor , a ponte , a reportagem
el dolor, el color, el puente, el reportaje

En general, y aunque haya excepciones, hay una curiosa relación entre como acaban algunas palabras en español y como en portugués. Por ejemplo, palabras que es español acaban en "aje", como "equipaje", en portugués acaban en "gem". Esas palabras acabadas en "gem" suelen ser femeninas:

a reportagem ,a paisagem ,a fuselagem ,a linguagem
el reportaje, el paisaje , el fuselaje ,el lenguaje


Observe otras terminaciones:

originalidade, obesidade, finalidade
originalidad , obesidad, finalidad

plenitude, juventude
plenitud, juiventud

amável, confortável, possível, impossível
amable, confortable, posible, imposible