viernes, 19 de septiembre de 2008 | By: Jorge

Colocación pronominal ( 2 )


Natal, Brasil
Foto: Fábio Pinheiro







En la lección anterior vimos casos en que colocábamos los pronombres oblicuos al final de una forma verbal. En português se llama ênclise a esa colocación después del verbo y próclise cuando va antes del mismo.
Veamos más normas sobre el primer caso, ênclise:

-Cuando el verbo va al principio de una frase o después de una pausa indicada por coma o punto y coma:

Ofereceu-me um bom salário, prometeu-me uma confortável área de trabalho.
Me ofreció un buen salario, me prometió una confortable área de trabajo.

Recuerde que también puede ser:
Ele me ofereceu um bom salario. Aliás, ele me prometeu uma confortável área de trabalho. ( además, el me prometió una confortable área de trabajo )


-Tras el gerundio de un verbo:
Vimos muita gente queixando-se
Vimos mucha gente quejándose

-Con un verbo en imperativo afirmativo:
Chame-o agora!
¡Llámelo ahora!

pero no con un imperativo negativo: "não me chame agora!"


- Con la preposición "a" y el verbo en infinitivo:
A tarefa? Ela estava a fazê-la ( Ela a estava fazendo )
¿La tarea? Ella la estaba haciendo

.............................

En cambio, otras normas nos dirán cuándo colocar los pronombres antes del verbo, o sea, cuando es un caso de próclise:

-Cuando hay negaciones, como "não", "nunca", "jamais":

Não me disseram a verdade

Nunca me ajudaram


-Después de pronombres relativos como "que" o en oraciones subordinadas:

Queremos que se conheça a verdade
Queremos que se conozca la verdad

Quando te vi, lembrei-me daqueles anos felizes.
Cuando te vi, me acordé de aquellos años felices


-Después de adverbios o de pronombres indefinidos:

Ninguém se zangou, não lhe deram importância
Nadie se enojó, no le dieron importancia.

Alguém se lembra do nome daquele cantor?
¿Alguien se acuerda del nombre de aquel cantor?

Meu amigo já me informou
Mi amigo ya me informó

-Después de pronombres interrogativos y de pronombres demostrativos:

Quem te disse isso?
¿Quién te dijo eso?

Isso nos ajudou
Eso nos ayudó


Frases exclamativas:

Que a felicidade te acompanhe!

..................................

Podemos llegar a encontrar también el caso conocido como mesóclise, cuando se coloca estos pronombres en medio de un verbo. Ocurre solamente con verbos en tiempo futuro do presente y futuro do pretérito.
Por ejemplo:

Construir-se-iam mais pontes se fosse necessário
Se construirían más puentes si fuese necesario.

Es mucho más fácil encontrar un ejemplo como este en libros de gramática que en el habla cotidiana, donde se procura una alternativa más simple y menos llamativa.Por ejemplo:
Mais pontes seriam constrídas se fosse necessário / Se fosse necessário, mais pontes seriam constrídas.

Colocación pronominal ( 1 )


Joinville, Brasil
Foto: Fagundes







¿Como diríamos esta frase en portugués?

Recibí una carta. No quiero abrirla ahora. Voy a leerla más tarde y responderla mañana.

La traducción es:

Recebi uma carta. Não quero abri-la agora. Vou lê-la mais tarde e respondê-la amanhã.

Si la forma verbal usada termina en "r", "s" o "z", se elimina esa letra final, se coloca el guión, y luego el pronombre correspondiente. Los que usaremos en estas colocaciones se llaman en portugués pronomes obliquos átonos.
Veamos ejemplos:

quero comprá-la
quiero comprarla

posso lavá-la
puedo lavarla

voy enviá-la
voy a enviarla

Como se ve, si la forma verbal termina en "a", usaremos el acento grave sobre la misma. Si termina en "e", usaremos el acento cincunflexo, y si termina en "i" no usaremos acento.

voy lê-la
voy a leerla

quero vê-lo
quiero verlo

desejo tê-lo
deseo tenerlo


não posso resisti-lo
no puedo resistirlo

quero descobri-lo
quiero descubrirlo


Los casos en que la forma verbal termina en "s" o en "z" muy raramente son utilizados, pues en general se busca una alternativa más simple.

Eu fiz isso. Fi-lo com muito trabalho. Eu o fiz com muito trabalho.
Yo hice eso.Lo hice com mucho trabajo. Yo lo hice con mucho trabajo.

La tercer alternativa, "Eu o fiz..." será las más utiizada por ser más simple. Según las normas de gramática, no podemos comenzar una frase con un pronome obliquo, pero podemos hacerlo con un pronombre personal. Sin embargo, en el lenguaje hablado muchas veces la norma no se cumple, y se puede oir "me diga" en lugar de "diga-me".
............................

Cuando la forma verbal termine en diptongo nasal, como "ão", "õe", "am", "em", realizaremos la colocación de "-na", "-no" en lugar de "-la" o "-lo".

Chamem-no esta tarde
Llamenlo esta tarde

Atenderam-nos bem
Nos atendieron bien

Obrigaram-na a trabalhar mais
La obligarona trabajar más.

Põe-no na mesa
Ponlo en la mesa


Veamos unos ejemplos más:

Comprei uma casa o mês passado.
Comprei-a o mês passado. Eu a comprei o mês passado.

Tenho um novo carro.
Tenho-o em casa. Eu o tenho em casa.

Conheço bem esta cidade.
Conheço-a bem. Eu a conheço bem.

Puede que la alternativa com pronombre personal "eu a comprei...", "eu o tenho..", "eu a conheço..." le resulte más fácil.