viernes, 19 de septiembre de 2008 | By: Jorge Fenix

Colocación pronominal ( 1 )


Joinville, Brasil
Foto: Fagundes







¿Como diríamos esta frase en portugués?

Recibí una carta. No quiero abrirla ahora. Voy a leerla más tarde y responderla mañana.

La traducción es:

Recebi uma carta. Não quero abri-la agora. Vou lê-la mais tarde e respondê-la amanhã.

Si la forma verbal usada termina en "r", "s" o "z", se elimina esa letra final, se coloca el guión, y luego el pronombre correspondiente. Los que usaremos en estas colocaciones se llaman en portugués pronomes obliquos átonos.
Veamos ejemplos:

quero comprá-la
quiero comprarla

posso lavá-la
puedo lavarla

voy enviá-la
voy a enviarla

Como se ve, si la forma verbal termina en "a", usaremos el acento grave sobre la misma. Si termina en "e", usaremos el acento cincunflexo, y si termina en "i" no usaremos acento.

voy lê-la
voy a leerla

quero vê-lo
quiero verlo

desejo tê-lo
deseo tenerlo


não posso resisti-lo
no puedo resistirlo

quero descobri-lo
quiero descubrirlo


Los casos en que la forma verbal termina en "s" o en "z" muy raramente son utilizados, pues en general se busca una alternativa más simple.

Eu fiz isso. Fi-lo com muito trabalho. Eu o fiz com muito trabalho.
Yo hice eso.Lo hice com mucho trabajo. Yo lo hice con mucho trabajo.

La tercer alternativa, "Eu o fiz..." será las más utiizada por ser más simple. Según las normas de gramática, no podemos comenzar una frase con un pronome obliquo, pero podemos hacerlo con un pronombre personal. Sin embargo, en el lenguaje hablado muchas veces la norma no se cumple, y se puede oir "me diga" en lugar de "diga-me".
............................

Cuando la forma verbal termine en diptongo nasal, como "ão", "õe", "am", "em", realizaremos la colocación de "-na", "-no" en lugar de "-la" o "-lo".

Chamem-no esta tarde
Llamenlo esta tarde

Atenderam-nos bem
Nos atendieron bien

Obrigaram-na a trabalhar mais
La obligarona trabajar más.

Põe-no na mesa
Ponlo en la mesa


Veamos unos ejemplos más:

Comprei uma casa o mês passado.
Comprei-a o mês passado. Eu a comprei o mês passado.

Tenho um novo carro.
Tenho-o em casa. Eu o tenho em casa.

Conheço bem esta cidade.
Conheço-a bem. Eu a conheço bem.

Puede que la alternativa com pronombre personal "eu a comprei...", "eu o tenho..", "eu a conheço..." le resulte más fácil.

2 comentarios:

Sara Iriarte dijo...

Hola! Muchas gracias por la dedicación que pusiste en compartir tu conocimiento =) Es justo lo que estaba buscando. Saludos cordiales,

Sara (Rosario)

Jorge Fenix dijo...

Me alegro de que sea útil, Sara. El conocimiento tiene sentido si uno lo comparte.
Saludos desde Mar del Plata