sábado, 27 de diciembre de 2008 | By: Jorge Fenix

Preguntar una dirección ( 2 )


Nazaré, Portugal
Foto: pereiraalexandre20






En la anterior lección vimos cómo preguntar una dirección para ir de una parte a otra de la ciudad. Veamos ahora como preguntar o indicar una ubicación dentro de un edificio o institución.

Desculpe, onde fica o escritório do diretor geral?
Disculpe, ¿dónde queda la oficina del director general?

Fica no segundo andar, quando o senhor sair do elevador, terceira porta à esquerda.
Queda en el segundo piso, cuando usted salga del ascensor, tercera puerta a la izquierda.

Fica no quinto andar, no fundo do corredor.
Queda en el quinto piso, al fondo del pasillo.

Como posso chegar à seção administrativa? / à administração?
¿Como puedo llegar a la sección administrativa? / a la administración?

Pela escada da direita até o quarto andar.
Por la escalera de la derecha hasta el cuarto piso.

Depois do vestíbulo siga pelo corredor, vai encontrar a escada que leva ao segundo nível.
Después del vestíbulo siga por el pasillo, va a encontrar la escalera que lleva al segundo nivel.

Em qual dos guichês posso comprar um tíquete para este filme?

¿En cuál de las ventanillas puedo comprar una entrada para esta película?

O segundo da direita
El segundo de la derecha.


Onde fica o balcão de informações ao turista?

¿Donde queda el mostrador de informaciones al turista?

Lá ao lado do café
Allá, al lado del café


Términos útiles de vocabulario:
escada em caracol
escada rolante ( mecánica )
escada de incêndio
saída ( salida )
entrada
tesouraria
biblioteca
recepção
consultório
depósito
terraço ( terraza )
sala de aula ( salón de clase, aula )
aula ( clase )
centro, arredores, subúrbios ( centro, alrrededores, suburbios )
bairro, rua , beco ( barrio, calle, callejón )
igreja, catedral
engarrafamento ( embotellamiento )
martes, 16 de diciembre de 2008 | By: Jorge Fenix

Como preguntar e indicar una dirección


Foto: andredeak









En muchas ocasiones tendremos que preguntar o indicar a quien pregunta dónde queda un determinado lugar. Por ejemplo:

Desculpe, onde fica o cinema Atlantis? / Como posso chegar ao cinema Atlantis?
Disculpe, ¿dónde queda el cine Atlantis? / ¿Cómo puedo llegar al cine Atlantis?

Fica longe daqui, pode pegar um ônibus ou ir de táxi
Queda lejos de aqui, puede tomar un autobus o ir en taxi.

Não está longe,fica perto daqui, siga em frente três quarteirões.
No está lejos, queda cerca de aqui, siga de frente /derecho tres cuadras/manzanas/ calles

O senhor é turista, verdade?
Usted es turista, ¿Verdad?

Sim
Si

Desculpe, mas eu não sei, sou turista também
Disculpe, pero no se, soy turista también.

Estas son solo algunas de las posibles respuestas. Observe que para referirse al hecho de viajar en un vehíiculo se dice "andar de/ ir de":

ir de taxi ( ir en taxi )
ir de avião
ir de trem
ir de carro ( ir en auto,coche )

pero.... ir a pé / andar a pé / a cavalo ( ir a pie, ir a caballo )

En cuanto a la distancia y ubicación, podemos decir:
Fica perto / fica longe ( queda cerca / lejos )
Está a um quarteirão / dois quarteirões (está a una cuadra / manzana / calle // dos cuadras )
Fica ao lado de / ao lado da ( queda al lado de / al lado de la )
Fica entre... ( queda entre... )
Está em frente de...
Está na esquina de...

También será importante decir:
Vire à direita / esquerda ( doble a la derecha / izquierda )

Otro ejemplo:

Por favor / uma pergunta ...onde fica o Correio?
Por favor / una pregunta...¿donde queda el Correo?
Pode me dizer... ( puede decirme... )
Pois não! Fica... ( cómo no...queda... )

Continue até a esquina, vire à direita,e logo siga em frente dois quarteirões, fica ao lado do hotel Decimus. ( Continue hasta la esquina, luego doble a la derecha y siga derecho dos cuadras, queda al lado del hotel Decimus )

Otra respuesta posible:
Siga em frente por esta avenida, depois do terceiro sinal / semáforo, vire à esquerda pela rua Salvatore e siga três quarteirões,fica na esquina de Salvatore e Coelho.
( Siga derecho por esta avenida, después del tercer semáforo doble a la izquierda por la calle Salvatore y siga tres cuadras, queda en la esquina de Salvatore y Coelho. )
lunes, 24 de noviembre de 2008 | By: Jorge Fenix

Opinar, concordar y estar en desacuerdo.


Nazaré, Portugal
Foto: pereiraalexandre20






En muchas ocasiones tendremos que dar nuestra opinión, preguntar a otra persona lo que piensa o participar en una discusión. El tema da para muchas páginas, incluso para un libro entero, pero aqui podemos obtener un primer acercamiento a las términos mas usados.
Para comenzar, no hagamos referencia a lo que otra persona dijo usando solamente el verbo "dizer"(decir). Hay muchos verbos más adecuados para referirse a las diferentes acciones realizadas al hablar. Al decir algo, podemos estar informando, prometiendo,avisando,etc.
Por lo tanto, tendremos un vocabulario más variado usando los siguintes verbos:

Achar (creer) / repetir / propor ( proponer)
pensar / exigir / considerar
opinar / ordenar / julgar ( juzgar )
prometer / perguntar / advertir
insistir / sugerir / observar
comunicar / declarar / acrescentar ( añadir )
avisar / acreditar / comentar
confirmar / crer / aceitar ( aceptar )
negar / concordar / recusar (rechazar )
pedir / cochichar ( cuchichear ) / afirmar
anunciar / murmurar / agradecer


A continuación escribo algunas de las palabras y frases más comunes y útiles para intercambiar opiniones o argumentar:

O quê você acha / opina / pensa de...?
¿Qué es lo que crees / opinas / piensas de...?

Eu acho.../ Em minha opinião... / eu opino que...
Yo pienso.../En mi opinión... / yo opino que...

Concordo / não concordo
concuerdo,coincido / no concuerdo

Para mim... / Desculpe mas eu não penso assim
Para mi.../ Disculpe pero yo no pienso asi

Aliás / Ademais /além disso/ Por outro lado...

Además / Además/ Mas allá de eso / Por otro lado...

Por conseguinte / Portanto...
Por consiguiente / Por lo tanto...

Segundo o / a... / De fato... / Ou seja...
Según el /la... / De hecho... / O sea...

Vejamos um exemplo / Para se ter uma idéia / Para ilustrar esse ponto...

Veamos un ejemplo / Para tener una idea / Para ilustrar ese punto...

Como resultado.../ Percebe-se, portanto,... / Vê-se assim que...

Como resultado / Se percibe, por lo tanto... / Se ve asi que...

Como se pode notar... / Por isso.../Como podemos perceber.../ Em conclusão...

Como se puede notar.../ Por eso.../ Como podemos percibir.../ En conclusión...

Con el uso de estos términos y sus combinaciones podrán exponer sus puntos de vista y a la vez aportar fluidez a su vocabulario.
sábado, 25 de octubre de 2008 | By: Jorge Fenix

Consultas y respuestas


Rio de janeiro, Brasil
Foto: seier+seier+seier




Comienzo a responder aqui algunas consultas escritas en la sección de comentarios o enviadas a mi dirección de correo. Las respondo en la medida en que lo permite mi tiempo y mi trabajo, por lo cual, si hay muchas, puede tardar un poco, pero pienso responder cada una. Primero pueden usar el buscador que se encuentra mas arriba de la cabecera del blog, que busca si el termino que les interesa ( por ejemplo "infinitivo pessoal") se encuentra en el blog y presenta las entradas donde aparece.
También pueden buscar en las "etiquetas" y el archivo de cada mes. Si lo que buscan no se encuentra allí, ni en la lista de links útiles, ni aqui, podrán dejar un comentario con la consulta o enviar un mensaje.


Cecis consulta:
Quería consultarte si conoces algunos interpretes referentes del fado portugues para recomendarme. Mi abuelo siempre me decía que el fado era muy parecido al tango.

Cecis, en este link que conduce a la wikipedia podrás encontrar mucha infromación sobre el tema que buscas, escrita en portugués. Si la prefieres en español, puedes pinchar este otro link.También encontrarás mucho videos disponibles en youtube.com
Con el tango puede tener en común una tendencia a la melancolía, letras que hagan pensar sobre la vida y sus dificultades, como una forma artística de hacer metafísica. Mas allá de eso, el tango tiene sus características propias, su origen , sus instrumentos, sus pasos de baile, su lenguaje "lunfardo", nacido de la mezcla de idiomas de los inmigrantes.

Otra pregunta tuya es:
¿Existe alguna regla cuando los verbos tienen h en su última sílaba? Nunca sé que hacer con ella ej: trabalhar...

Cecis, en portugués la "lh" es un dígrafo, es decir, dos letras que representan un único sonido. Son inseparables. Como ocurre con la "ch" o la "ll" en español. El sonido de "lh" es el que pronunciamos cuando mencionamos al escritor Paulo Coelho.
Si tenés problemas con la cinjugación de los verbos, recomiendo usar esta página donde primero buscas la definición del verbo y luego te aparece la opción de conjugarlo.

Gustavo pregunta:
¿Cómo digo por ejemplo contame o cuéntame? ¿Conta-me?
Si le hablas a la otra persona de "tu", la forma correcta es conta-me, y si usas el "você", es "conte-me". El pronombre obliquo nunca se usa al principio de una oración. Sin embargo, en el lenguaje hablado, es común oir "Me conta" aunque no sea gramaticalmente correcto. Para mas detalles puedes ver mi lección sobre colocación pronominal.

Olga, desde México, buscaba información útil para el analisis de textos y la redacción. Pues bien, en esos dos links anteriores hay lecciones muy útiles.

Espero que todo esto les sea muy útil.Espero que todos estemos más y mejor comunicados.
jueves, 23 de octubre de 2008 | By: Jorge Fenix

Portugués de Brasil, portugués de Portugal


Lisboa, Portugal
Foto: chicadelatele






Mis primeras clases de portugués las recibí de una profesora brasileña, una persona amable y muy bien calificada que nos enseñaba la lengua y la cultura de su país. Después de varios meses de estudio en el laboratorio de idiomas de la universidad,hablamos del mismo tema que trato en este artículo: algunas diferencias entre el portugués hablado en Brasil y en Portugal.
Existen algunas diferencias en la pronunciación y el vocabulario, como también se las encuentra, en menor medida, dentro del territorio de Brasil, pues es un país muy grande.
En 500 años de historia de Brasil, el portugués de los colonizadores coexistió con las lenguas de los aborígenes, las lenguas de quienes fueron esclavos y más tarde, los idiomas de inmigrantes: alemán , italiano, japonés,etc. Asi lo comprobamos por ejemplo en nombres de comidas ( vatapá, canjica ), la conocida forma de lucha ( capoeira) ylos nombres de algunos lugares ( Itaquaquecetuba, Itapetininga, Araraquara ).
En este link, podemos conocer muchas diferencias de vocabulario, además de aprender algunas expresiones idiomáticas. Otra diferencia es que en Brasil se acostumbra usar el gerundio con terminacion "ndo", por ejemplo "estou estudando" mientras que en Portugal suele ser "estou a estudar".
En estos otros links hay videos con noticias, deportes y variedades de Brasil y de Portugal, para que puedan oir ambos.
Rercordemos además que el Portugés es lengua oficial en Angola, Mozambique, Guiné Bissau, São Tomé e Príncipe y en Cavo Verde,por lo cual esta cuestión se extiende a más de dos paises. No es tan diferente, después de todo, de lo que pasa con el idioma español.

Ejercicios: utilización de verbos más comunes


Angra do Heroísmo, Açores, Portugal
Foto: Fr Antunes





En este ejercicio incluyo algunos de los verbos utilizados con más frecuencia, como por ejemplo, ser,tener y estar. Están en tiempo presente de indicativo,en un breve texto que permite utilizar la mayoria de ellos. Puede también repetirlos en voz alta o escribir varias veces estas líneas. Primero está el texto en español y luego la versión en portugués. Si su nivel es intermedio o avanzado, puede traducir a medida que lee. Si es principiante, puede comparar ambas versiones y más tarde,conociendo las palabras, hacer el ejercicio.


Querer es poder. Se que puedo y quiero. Puedo hacer mucho con poco y hago todo aquello que prefiero no dejar para después.
Conocer es tener posibilidades abiertas. Voy lejos con mi pensamiento y traigo nuevas ideas de apartados lugares.
Conozco buenos hombres, se hablar con ellos en sus lenguas y mi língua es interesante para ellos, es su novedad.
Nuestro planeta es grande y grandes son las cosas que podemos hacer con nuestras manos, nuestras mentes y nuestros corazones.
Veo que todavia hay mucho por hacer y pongo mi esfuerzo,mi voluntad. Digo palabras de amor y de esperanza, oigo aquello que otras personas necesitan decir.
Voy y vengo, llevo y traigo noticias de ayer y hoy. Digo lo que se a las personas que conozco.
Estoy feliz cada vez que doy mi ayuda, cada vez que soy útil, un civil gentil, responsable, y cada vez que a la noche, en el fin del dia, tengo las manos sucias y el cuerpo cansado de tanto trabajar.



Querer é poder. Sei que posso e quero. Posso fazer muito com pouco e faço tudo aquilo que prefiro não deixar para depois.
Conhecer é ter possibilidades abertas. Vou longe com meu pensamento e trago novas idéias de afastados lugares.
Conheço bons homens, sei falar com eles em suas línguas e a minha língua é interessante para eles, é sua novidade.
Nosso planeta é grande e grandes são as coisas que podemos fazer com nossas mãos, nossas mentes e nossos corações.
Vejo que ainda há muito por fazer e ponho meu esforço,minha vontade. Digo palavras de amor e de esperança, ouço aquilo que outras pessoas necessitam dizer.
Vou e venho, levo e trago notícias de ontem e hoje. Digo o que sei às pessoas que conheço.
Estou feliz cada vez que dou minha ajuda, cada vez que sou útil, um civil gentil, responsável, e cada vez que à noite, no fim do dia, tenho as mãos sujas e o corpo cansado de tanto trabalhar.

Ejercicios: colocación de acentos


Biblioteca Nacional, Rio de Janeiro, Brasil
Foto: Jeff Belmonte









Estos ejercicios le serán útiles para practicar si ya estudió la lección correspondiente a los acentos o si ya conoce el tema. A continuación hay una lista de palabras de la lengua portuguesa escritas sin sus acentos. Usted puede escribirlas correctamente en un papel y luego ver las respuestas escritas más abajo.


macrame , secretaria , marques

predominio, jacare

cortes , nivel , paciencia , no

paragrafo, oxala , perola

sedentario, oxigenio, ozonio

petroleo , plancton, voces

sofa , xara , xicara

Si no conoce el significado de algunas palabras, puede usar uno de los diccionarios recomendados en la lista de links útiles.
................................

Respuestas


macramé , secretária , marquês, predomínio, jacaré

cortês , nível , paciência , nó

parágrafo, oxalá , pérola

sedentário, oxigênio, ozônio

petróleo , plâncton, vocês

sofá , xará , xícara
jueves, 9 de octubre de 2008 | By: Jorge Fenix

Normas de acentuación


Bragança, Portugal
Foto: FreeCat






Las palabras agudas ( llamadas oxítonas en portugués ) llevan el acento cuando terminan en:

A (s): estás, dará, falará
E (s): você, café, até, inglês, francês, japonês
O (s): avó (abuela), avós(abuelos), avô (abuelo)
Em ( o en su plural: ens): parabéns ( felicidades ), também, alguém

Como puede ver en los ejemplos, el acento puede ser agudo o circunflexo ( ^ ). Cuando se use este segundo acento, irá sobre una "a", una "e" o una "o". Se usa cuando la vocal está en un contexto en que no se pronuncia como vocal abierta.

En la conjugación de verbos como por ejemplo "ter" ( tener ) o "vir" ( venir ), se usa cincunflexo en la tercera persona del plural: eles têm, eles vêm.
En los verbos derivados de estos, como manter ( mantener ), obter (obtener ), provir ( provenir),se coloca acento agudo en la tercera persona del singular ( ele mantém ) y circunflexo en la tercera del plural ( eles mantêm ).
Según la reforma ortográfica d ela lengua portuguesa,el cincunflexo no se usará más:
1. en las terceras personas del plural del presente do indicativo o del subjuntivo de los verbos "crer", "dar", "ler", "ver" e sus derivados. La forma correcta será "creem", "deem", "leem" e "veem"
2. em palavras terminados em hiato "oo", como "enjôo" ou "vôo" -que se escriben ahora "enjoo" y "voo"

Para más detalles, ver el artículo sobre la reforma ortográfica.

.........................................

Las palabras graves ( en portugués, paroxítonas ) se acentúan cuando terminan en:

I (s): tênis, lápis, táxi
US: vênus, vírus
ã (s): ímã, ímãs ( imanes )
ão (s): órgão ( órgano ), bênção ( bendición ).
UM (uns ):álbum, álbuns

L: admirável, possível
N:líquen, abdômen
R:repórter,âmbar
X: fênix, tórax
Ps. bíceps, tríceps

..................

Las esdrújulas, ( o en portugués, proparoxítonas ) se acentúan siempre, con el acento agudo si se trata de una vocal oral, o el circunflexo si se trata de una vocal "a", "e", o una "o" seguida de una "m" o una "n"):

atlético, cínico, íntimo, tímido,esférico, último

ingênuo, trânsito, egocêntrico, polêmico,irônico

.........................

A continuación puede ver algunos monosílabos acentuados...

mês, pó (polvo), nós ( pronombre personal), só,fé, dá

Y algunos no acentuados:

nos ( pronombre oblícuo ), sem, mas,nem,me ,te ,se
viernes, 19 de septiembre de 2008 | By: Jorge Fenix

Colocación pronominal ( 2 )


Natal, Brasil
Foto: Fábio Pinheiro







En la lección anterior vimos casos en que colocábamos los pronombres oblicuos al final de una forma verbal. En português se llama ênclise a esa colocación después del verbo y próclise cuando va antes del mismo.
Veamos más normas sobre el primer caso, ênclise:

-Cuando el verbo va al principio de una frase o después de una pausa indicada por coma o punto y coma:

Ofereceu-me um bom salário, prometeu-me uma confortável área de trabalho.
Me ofreció un buen salario, me prometió una confortable área de trabajo.

Recuerde que también puede ser:
Ele me ofereceu um bom salario. Aliás, ele me prometeu uma confortável área de trabalho. ( además, el me prometió una confortable área de trabajo )


-Tras el gerundio de un verbo:
Vimos muita gente queixando-se
Vimos mucha gente quejándose

-Con un verbo en imperativo afirmativo:
Chame-o agora!
¡Llámelo ahora!

pero no con un imperativo negativo: "não me chame agora!"


- Con la preposición "a" y el verbo en infinitivo:
A tarefa? Ela estava a fazê-la ( Ela a estava fazendo )
¿La tarea? Ella la estaba haciendo

.............................

En cambio, otras normas nos dirán cuándo colocar los pronombres antes del verbo, o sea, cuando es un caso de próclise:

-Cuando hay negaciones, como "não", "nunca", "jamais":

Não me disseram a verdade

Nunca me ajudaram


-Después de pronombres relativos como "que" o en oraciones subordinadas:

Queremos que se conheça a verdade
Queremos que se conozca la verdad

Quando te vi, lembrei-me daqueles anos felizes.
Cuando te vi, me acordé de aquellos años felices


-Después de adverbios o de pronombres indefinidos:

Ninguém se zangou, não lhe deram importância
Nadie se enojó, no le dieron importancia.

Alguém se lembra do nome daquele cantor?
¿Alguien se acuerda del nombre de aquel cantor?

Meu amigo já me informou
Mi amigo ya me informó

-Después de pronombres interrogativos y de pronombres demostrativos:

Quem te disse isso?
¿Quién te dijo eso?

Isso nos ajudou
Eso nos ayudó


Frases exclamativas:

Que a felicidade te acompanhe!

..................................

Podemos llegar a encontrar también el caso conocido como mesóclise, cuando se coloca estos pronombres en medio de un verbo. Ocurre solamente con verbos en tiempo futuro do presente y futuro do pretérito.
Por ejemplo:

Construir-se-iam mais pontes se fosse necessário
Se construirían más puentes si fuese necesario.

Es mucho más fácil encontrar un ejemplo como este en libros de gramática que en el habla cotidiana, donde se procura una alternativa más simple y menos llamativa.Por ejemplo:
Mais pontes seriam constrídas se fosse necessário / Se fosse necessário, mais pontes seriam constrídas.

Colocación pronominal ( 1 )


Joinville, Brasil
Foto: Fagundes







¿Como diríamos esta frase en portugués?

Recibí una carta. No quiero abrirla ahora. Voy a leerla más tarde y responderla mañana.

La traducción es:

Recebi uma carta. Não quero abri-la agora. Vou lê-la mais tarde e respondê-la amanhã.

Si la forma verbal usada termina en "r", "s" o "z", se elimina esa letra final, se coloca el guión, y luego el pronombre correspondiente. Los que usaremos en estas colocaciones se llaman en portugués pronomes obliquos átonos.
Veamos ejemplos:

quero comprá-la
quiero comprarla

posso lavá-la
puedo lavarla

voy enviá-la
voy a enviarla

Como se ve, si la forma verbal termina en "a", usaremos el acento grave sobre la misma. Si termina en "e", usaremos el acento cincunflexo, y si termina en "i" no usaremos acento.

voy lê-la
voy a leerla

quero vê-lo
quiero verlo

desejo tê-lo
deseo tenerlo


não posso resisti-lo
no puedo resistirlo

quero descobri-lo
quiero descubrirlo


Los casos en que la forma verbal termina en "s" o en "z" muy raramente son utilizados, pues en general se busca una alternativa más simple.

Eu fiz isso. Fi-lo com muito trabalho. Eu o fiz com muito trabalho.
Yo hice eso.Lo hice com mucho trabajo. Yo lo hice con mucho trabajo.

La tercer alternativa, "Eu o fiz..." será las más utiizada por ser más simple. Según las normas de gramática, no podemos comenzar una frase con un pronome obliquo, pero podemos hacerlo con un pronombre personal. Sin embargo, en el lenguaje hablado muchas veces la norma no se cumple, y se puede oir "me diga" en lugar de "diga-me".
............................

Cuando la forma verbal termine en diptongo nasal, como "ão", "õe", "am", "em", realizaremos la colocación de "-na", "-no" en lugar de "-la" o "-lo".

Chamem-no esta tarde
Llamenlo esta tarde

Atenderam-nos bem
Nos atendieron bien

Obrigaram-na a trabalhar mais
La obligarona trabajar más.

Põe-no na mesa
Ponlo en la mesa


Veamos unos ejemplos más:

Comprei uma casa o mês passado.
Comprei-a o mês passado. Eu a comprei o mês passado.

Tenho um novo carro.
Tenho-o em casa. Eu o tenho em casa.

Conheço bem esta cidade.
Conheço-a bem. Eu a conheço bem.

Puede que la alternativa com pronombre personal "eu a comprei...", "eu o tenho..", "eu a conheço..." le resulte más fácil.
martes, 5 de agosto de 2008 | By: Jorge Fenix

Ejercicios ( 5 )


Amarante, Portugal
Foto: ricardo.martins






Aqui presento más frases para traducir. Antes de hacerlo,si no tiene aun suficiente práctica, recomiendo que lea varias veces las frases en ambos idiomas para que se familiarice con las mismas. La traducción de las frases está más abajo.



En la primavera, la naturaleza habla el lenguaje de los colores. Los árboles están como nuevos, y hasta en los puentes pueden crecer flores. Se siente la energía de esta estación en los huesos, en la sangre, en la piel. ¿Alguien puede permanecer quieto? Algunas personas hacen gimnasia, otras comen bien: arroz, pollo, peces y camarones. Aquel que ayer solo pensaba en trabajar, hoy despierta temprano, y sale a la calle con un coraje inimitable. Está pensando en practicar deportes.


Nadie va a deponer las armas hasta oír mis palabras, es una orden. ¿Alguna duda? ¿Cualquier pregunta? Recuerden que deben mantener sus posiciones y ofrecer la máxima resistencia posible. Nuestro enemigo tiene una deuda con nosotros, y va a pagarla esta noche. Recuerden eso. Los más valientes, vendrán conmigo.


Trabajábamos en un radiotelescopio. Basados en nuestra experiencia, sabíamos que convenía esperar hasta después de la medianoche. En esos momentos obteníamos mejores resultados (y no los peores resultados del mediodía). El mensaje provenía de muy lejos.

Este computador contiene tanta información y tanta memoria que puedo escribir en el la historia de mi vida.

El presidente considera necesario intervenir en tres estados del sur. De hecho, ayer intervino Paraná. Obtuvo el apoyo de la mayoría en el congreso, pero algunos se abstuvieron de dar su opinión.

La tragedia sobrevino sin aviso previo. Todo pasó tan rápido que solo dos personas sobrevivieron.


…………………..
Respostas

Na primavera, a natureza fala a linguagem das cores. As árvores estão como novas, e até nas pontes podem crescer flores. Sente-se a energía desta estação nos ossos, no sangue, na pele. ¿Alguém pode ficar quieto? Algumas pessoas fazem ginástica, outras comem bem: arroz, frango, peixes y camarões. Aquele que ontem só pensava em trabalhar, hoje acorda cedo, e sai à rua com uma coragem inimitável. Está pensando en praticar esportes.


Ninguém vai depor as armas até ouvir minhas palavras, é uma ordem. ¿Alguma dúvida? ¿Qualquer pergunta? Lembrem que devem manter suas posições e oferecer a máxima resistência possível. Nosso inimigo tem uma dívida conosco, e vai pagá-la esta noite. Lembrem isso. Os mais valentes, virão comigo.


Trabalhávamos num radiotelescópio. Baseados em nossa experiência, sabíamos que convinha esperar até depois da meia-noite. Nesses momentos obtínhamos melhores resultados (e não os piores resultados do meio-dia). A mensagem provinha de muito longe.

Este computador contém tanta informação e tanta memória que posso escrever nele a história de minha vida.

O presidente considera necessário intervir em três estados do sul. De fato, ontem interveio Paraná. Obteve o apoio da maioria no congresso, mas alguns se abstiveram de dar sua opinião.

A tragédia sobreveio sem aviso prévio. Tudo passou tão rápido que só duas pessoas sobreviveram.
lunes, 4 de agosto de 2008 | By: Jorge Fenix

Voz pasiva con "ser" y con "se"


Beja, Portugal
Foto: Fr Antunes (on holidays)







De manera similar a como lo hacemos en español, podemos formar la voz pasiva (voz passiva) en portugués usando el verbo “ser” y el participio del verbo que pasará a la voz pasiva.

Voz activa: O artista pinta um quadro
Voz pasiva: Um quadro é pintado pelo artista

El objeto directo de la oración en voz activa (“um quadro” en este ejemplo) se convierte en el sujeto de la oración en voz pasiva. El verbo “ser” en la voz pasiva debe estar en el mismo tiempo en que estaba el verbo de la oración en voz activa (presente del indicativo, en el ejemplo anterior).

Veamos ejemplos con diferentes tiempos:

Milhares de pessoas viram o novo filme
O novo filme foi visto por milhares de pessoas


Os passageiros faziam as reservas um mês antes de viajar
As reservas eran feitas (pelos passageiros ) um mês antes de viajar


O presidente visitará este lugar
Este lugar será visitado pelo presidente

O mecânico consertaria o carro
O carro seria consertado pelo mecânico


O capitão tinha descoberto uma nova ilha
Uma nova ilha tinha sido descoberta pelo capitão


Otra manera de construir la voz pasiva es con el pronombre “se”:
Uma casa é vendida por seus donos
Vende-se uma casa

El significado es el mismo en los dos casos, solo que la voz pasiva con “se” es mas impersonal, ya que no se menciona a quien realiza la acción.

Novas evidencias foram encontradas ( pela polícia , pelos jornalistas, etc )
Encontraram-se novas evidencias

Modernos apartamentos são alugados pela empresa ( modernos departamentos son alquilados por la empresa )
Alugam-se modernos apartamentos


Muito dinheiro è investido na fabricação de carros. Cada peça é colocada em seu lugar. O processo é controlado com muita atenção ( Mucho dinero es invertido en la fabricación de autos. Cada pieza es colocada en su lugar. El proceso es controlado con mucha atención ).
Investe-se muito dinheiro na fabricação de carros. Coloca-se cada peça em seu lugar. Controla-se o processo com muita atenção
viernes, 1 de agosto de 2008 | By: Jorge Fenix

Ejercicios ( 4 )


Aveiro, Portugal
Foto: Mr Conguito








Para practicar o aprender, puede traducir las frases al portugués y luego ver las respuestas, más abajo. Si aun no está listo, puede aprender leyendo ambas versiones y más tarde volver a hacerlas como ejercicio. Si imprime la hoja, doblarla en dos partes es otra sugerencia para practicar con estos ejercicios.



Pienso que es necesario mantener limpias las calles, porque es así como nosotros podemos ofrecer una buena imagen. Por eso decimos a los turistas: “pueden venir pero no pueden arrojar basura en las calles”.
Esta es una ciudad tan limpia como Miami, tan bella como Acapulco, tan segura como un pequeño pueblo o aldea. Es menos cara que New York, es interesantísima por sus congresos, es importantísima aunque no tenga embajadas, y tiene muchos cines y teatros.
…………………………………………………………..
Antiguamente yo cantaba 3 veces por semana. Ahora solo dos veces. Me gusta cantar y bailar. Canto mucho, pero bailo poco, o sea que canto más de lo que bailo.
………………………………………………………………
Ya compré algunos libros. Tengo mucha lectura, por eso no compraré más libros, y por ahora solo voy a leer.
Todavía no leí ninguno, luego voy a leer uno o dos.
…………………………………………………………….
Todos los días, todas las noches, todo está tranquilo.
………………………………………………………………..
Leo mucho. A veces leo la mitad del libro. De vez en cuando una tercera o cuarta parte.
………………………………………………………………………………..
Es fácil hablar pero es un poco más difícil saber oír.
………………………………………………………………………………………
Camino por la calle con facilidad, sin dificultades, con la naturalidad de quien conoce las esquinas y a los vecinos.
……………………………………………………………………………………..
Las cosas fáciles, útiles y simples, son recibidas, pero las difíciles, inútiles y complicadas, vienen sin invitación.
……………………………………………………………………………………..

Respostas

Penso que é necessário manter limpas as ruas, porque é assim como nós podemos oferecer uma boa imagem. Por isso dizemos aos turistas: “podem vir mas não podem jogar lixo nas ruas”. Esta é uma cidade tão limpa como Miami, tão bela como Acapulco, tão segura como um pequeno povo ou aldéia. É menos cara do que Nova Iorque, é interessantíssima por seus congressos, é importantíssima mesmo que não tenha embaixadas, e tem muitos cinemas e teatros.
…………………………………………………………………………………….
Antigamente eu cantava três vezes por semana. Agora só duas vezes. Gosto de cantar e dançar. Canto muito, mas danço pouco, ou seja que canto mais do que danço.
……………………………………………………………………………………………..
Já compei alguns livros. Tenho muita leitura. Por isso não comprarei mais livros e por enquanto só vou ler. Ainda não li nenhum, logo vou ler um ou dois.
............................................................................................................
Todos os dias, todas as noites, tudo está tranqüilo
…………………………………………………………………………………………….
leio muito. Às vezes leio a metade do livro. De vez em quando uma terça ou quarta parte.
……………………………………………………………………………………………..
É fácil falar, mas é um pouco mais difícil saber ouvir.
……………………………………………………………………………………………
Caminho pela rua com facilidade, sem dificuldades, com a naturalidade de quem conhece as esquinas e aos vizinhos.
…………………………………………………………………………………………….
As coisas fáceis, úteis e simples são recebidas, mas as difíceis, inúteis e compricadas vêm sem convite.
jueves, 31 de julio de 2008 | By: Jorge Fenix

Infinitivo personal


Albufeira, Portugal
Foto: pereiraalexandre20








En portugués el infinitivo puede corresponder a una persona del singular o el plural en algunas circunstancias. Este infinitivo personal ( infinitivo pessoal ) se usa cuando una oración tiene dos sujetos diferentes, para dejar claro quien realiza cada acción:

Ele telefonou para ( nós ) conhecermos as novidades
El telefoneó para que nosotros conozcamos las novedades

Eu pedi para eles virem.
Yo pedi que ellos vinieran / Les pedi a ellos venir.

O cliente teve que esperar uns minutos por ( nós ) termos muito trabalho.
El cliente tuvo que esperar unos minutos por tener nosotros mucho trabajo.



Su uso no es necesario, sino que es optativo, cuando tenemos un solo sujeto en la oración que es además un sujeto expreso:

Por não ter passaporte, eles não puderam viajar
Por não terem passaporte, eles não puderam viajar
Por no tener pasaporte, ellos no pudieron viajar.


Nós viajamos de ônibus por não ter muito dinheiro.
Nós viajamos de ônibus por não termos muito dinheiro.
Viajamos en omnibus por no tener mucho dinero.


Eles acordaram cedo para ver o amanhecer.
Eles acordaram cedo para verem o amanhecer.
Ellos despertaron temprano para ver el amanecer.


Elas esperaram o fim de semana para ir ao cinema.
Elas esperaram o fim de semana para irem ao cinema.
Ellas esperaron el fin de semana para ir al cine.


Observe el infinitivo personal en estos tres verbos, su formaciòn es simple. El infinitivo está siempre presente, solo debe poner atención a la terminación de la primer y la tercer persona del plural:

Ser

eu ser
você / ele ser
nós sermos
eles/ elas serem


Estar

eu estar
você / ele estar
nós estarmos
eles/ elas estarem


Poder

eu poder
você / ele poder
nós podermos
eles/ elas poderem

Un error comun al principio consiste en confundir el infinitivo pessoal con el futuro do subjuntivo.Recuerde que el futuro do subjuntivo se forma de otra manera y tiene otras funciones ( ver lección anterior ).
Vea los mismos tres verbos en futuro do subjuntivo:

Ser

eu for
você / ele for
nós formos
eles/ elas forem


Estar

eu estiver
você / ele estiver
nós estivermos
eles/ elas estiverem


Poder

eu puder
você / ele puder
nós pudermos
eles/ elas puderem
sábado, 26 de julio de 2008 | By: Jorge Fenix

Futuro del subjuntivo


Alentejo, Portugal
Foto: PhillipC







El tiempo futuro do subjuntivo indica un hecho probable o deseable aun por ocurrir, en relación con otro hecho futuro.

Amanhã iremos à Praia se você quiser
Mañana iremos a la playa, si quieres (si en ese momento lo deseas)

En este ejemplo, el hecho futuro de ir a la playa depende de que la otra persona, en ese momento futuro, tenga la voluntad de ir.
Otros ejemplos:

Viajaremos de ônibus, se você não tiver problema
Viajaremos en ómnibus, si no tienes problema (si no lo tuvieras en ese momento futuro)

Vou ler tantos libros como eu puder
Voy a leer tantos libros como pueda (como me sea posible en ese momento futuro)

También se puede usar con las conjunciones: quando, enquanto, sempre que, se y como. En esos casos indica recomendación o sugerencia.

Faça como você puder
Haz como puedas

Visite-me sempre que puder
Visitame siempre que puedas

Beba outro café, se quiser
Bebe otro café, si quieres

Não compre ese carro enquanto estiver tão caro
No compres ese auto mientras esté tan caro.

Como se puede observar, muchas veces se usa en la traducción al español el presente de subjuntivo.
La primera persona del futuro do subjuntivo en portugués se forma a partir de la tercera persona del plural del pretérito perfeito do indicativo. Veamos una demostración: tomamos la tercera persona del plural del verbo “poder” en pretérito perfeito do indicativo (eles puderam ), le quitamos las ultimas dos letras y asi obtenemos la primera persona del futuro do subjuntivo ( se eu puder ).

Se eu puder
Se você / ele puder
Se nós pudermos
Se eles puderem

Como se puede ver, la conjugación de la tercera persona del singular será similar a la primera. La primera persona del plural llevará la terminación “mos” y la tercera del plural la terminación “em”.

Otro verbo, en este caso “saber”:
Pretérito perfeirto do indicativo, tercera persona del plural: eles souberam
Primera persona del futuro do subjuntivo: se eu souber

Se eu souber
Se você / ele souber
Se nós soubermos
Se eles souberem
……………………………………………………

Futuro composto do subjuntivo

Tiene similares funciones, pero se limita a hechos ya concluidos.
Se forma con el auxiliar “ter” o “haver” en futuro do subjuntivo y el participio del verbo que estamos conjugando.

Eu tiver terminado
Você / ele tiver terminado
Nós tivermos terminado
Eles tiverem terminado

Irei ao concertó quando tiver terminado meu trabalho
Iré al concierto cuando haya terminado mi trabajo

Vou telefonar depois que tiver chegado ao aeroporto
Voy a telefonear después que haya llegado al aeropuerto

Irei à Praia quando tiver deixado mina bagagem no hotel
Iré a la playa cuando haya llegado mi equipaje en el hotel

Vou ler um libro em portugués quando tiver aprendido o suficiente
Vou a leer un libro en portugués cuando haya aprendido lo suficiente.
viernes, 25 de julio de 2008 | By: Jorge Fenix

Tiempos del subjuntivo: “pretérito perfeito “y “mais que perfeito”


Porto Alegre, Brasil
Foto: Wilson Afonso






Pretérito perfeito do subjuntivo: indica acción terminada, en relación con la idea de posibilidad, deseo, o exigencia.

É possível que ela já tenha saído da casa, ninguém responde o telefone
Es posible que ella ya haya salido de la casa, nadie responde el teléfono

Tomara que o filme não tenha começado ainda
Ojalá que el filme no haya comenzado todavía

Talvez meu irmão tenha obtido o emprego que procurava, vou chamá-lo depois
Tal vez mi hermano haya obtenido el empleo que buscaba, vou a llamarlo después

É provável que ela tenha estudado portugués por vários anos, fala muito bem
Es probable que ella haya estudiado portugués por varios años, habla muy bien

É necessário que você tenha feito o vestibular para entrar na universidade
Es necesario que hayas hecho el examen de ingreso para entrar en la universidad
Para conjugar este tiempo usamos el auxiliar “ter” o “haver” en presente de subjuntivo ( “tenha” o “haja” ) y el participio del verbo que estemos conjugando. Veamos un par de ejemplos:

Poder
Eu tenha podido
Você / ele / ela tenha podido
Nós tenhamos podido
Eles / elas / vocês / os senhores /as senhoras tenham podido


Vir (venir)
Eu tenha vindo
Você / ele tenha vindo
Nós tenhamos vindo
Eles tenham vindo

………………………………………………

Mais que perfeito do subjuntivo: usado en combinación con el pretérito perfeito o imperfeito do indicativo, expresa deseos o posibilidades tal como se presentaban en ese momento. Esos hechos ya ocurrieron o ya debieron haber ocurrido.

Eu esperava que o ônibus já tivesse saído!
Yo esperaba que el ómnibus ya hubiese salido

Não podía acreditar que vocês tivessem feito o trabalho em só dois días
No podía creer que ustedes hubiesen hecho el trabajo en solo dos días

Os jornalistas não quiseram sair até que o ministro tivesse falado com eles.
Los periodistas no querían salir hasta que el ministro hubiese hablado con ellos.

Este tiempo se forma con el auxiliar en el tiempo imperfeito do subjuntivo (tivesse) y el participio del verbo que estamos conjugando.

Fazer (hacer)
Eu tivesse feito
Você / ele tivesse feito
Nós tivéssemos feito
Eles tivessem feito

Escrever
Eu tivesse escrito
Você / ele tivesse escrito
Nós tivéssemos escrito
Eles tivessem escrito

También se usa en combinación con el futuro do pretérito do indicativo. En esos casos muestra como haber tomado una decisión diferente en el pasado podría afectar el presente:

Se eu tivesse caminhado mais, teria encontrado melhores preços
Si yo hubiera caminado mas, habría encontrado mejores precios

Se eu tivesse estudado portugués o ano pasado, agora conversaría mais facilmente
Si yo hubiera estudiado portugués el año pasado, ahora conversaría más fácilmente
domingo, 20 de julio de 2008 | By: Jorge Fenix

Tiempo presente del subjuntivo


Brasília
Foto: Andréia








El modo subjuntivo se usa para expresar duda, incertidumbre, posibilidad y similares circunstancias. El tiempo mas comúnmente usado de ese modo es el presente del subjuntivo, que encontraremos muy parecido a su equivalente en español. Lo podemos usar para expresar duda, deseo, sentimiento o exigencia. Veamos algunos ejemplos:

Duda:

Duvido que nosso colega venha cedo
Dudo que nuestro compañero venga temprano

Duvido que ele esteja aqui antes das oito
Dudo que el este aqui antes de las ocho.


Deseo:

Tomara que ela possa vencer todas as dificuldades
Ojala que ella pueda vencer todas las dificultades

Espero que seu amigo tenha boa sorte
Espero que tu amigo tenga buena suerte


Sentimiento:

Quem bom que Pedro venha conosco
Que bueno que Pedro venga con nosotros

Que pena que eles não saibam falar português
Que pena que ellos no sepan hablar português

Exigencia:

Quero que você venha agora
Quiero que ( vos )vengas ahora

A lei proibe que os passageiros fumem durante a viagem
La ley prohibe que los pasajeros fumen durante el viaje


Como en español, es comun la presencia del "que" antes de la persona de quien se habla y el subjuntivo. Tambien puede venir prededido por " embora", "talvez", "a menos que", o "por mais que",entre otras expresiones similares.

Não venha a menos que você estude muito primeiro
No vengas a menos que estudies mucho primero

Por mais que caminhe, não vai encontrar melhores preços
Por mas que camines, no vas a encontrar nmejores precios

Embora você caminhe muito, não vai enconrar mehores preços
Aunque camines mucho, no vas a encontrar mejores precios.

Vea como se conjugan los verbos ser y estar en en presente de subjuntivo en portugues:

Ser

que eu seja
que você / ele /ela seja
que nos sejamos
que vocês / eles / elas / os senhores / as senhoras sejam


Estar

que eu esteja
que você / ele... esteja
que nos estejamos
que eles... estejam

Conviene aprender las conjugaciones de los verbos irregulares mas utilizados en portugues, por ejemplo: pôr ( poner ), ser, estar, saber, querer , ir , dar , haver ,caber , dizer ( decir ) , fazer ( hacer ) , trazer ( traer ) ,poder , ver , vir ( venir ), preferir.
martes, 1 de julio de 2008 | By: Jorge Fenix

Tiempo verbales: mais que perfeito


Lisboa, Portugal
Foto:miguelb






En portugués se usa el “mais que perfeito” para referirse a un pasado anterior a otro momento del pasado en que se habla. Por ejemplo:

Quando cheguei a casa, meu irmão já tinha saído.
Cuando llegué a casa, mi hermano ya había salido.

En este caso nos referimos a un momento del pasado ( “cuando llegué a casa” ) usando “pretérito perfeito” y a otro momento anterior ( “mi hermano ya había salido” ) usando “mais que perfeito”.

Otro ejemplo:
Quando volvi a ver a Pedro, ele já tinha terminado seus estudos.
Cuando volví a ver a Pedro, el ya había terminado sus estudios.

En estos casos estamos usando el “mais que perfeito composto”, que se forma con el auxiliar “ter” ( o también “haver” ) y el participio del verbo que estamos conjugando ). El uso del auxiliar “ter” es mucho más frecuente, mientras que “haver” es más común en textos literarios,jurídicos y administrativos. Por ejemplo:

Havia pensado que nosso destino seria melhor
Habia pensado que nuestro destino seria mejor.

El aprendizaje y uso de este tiempo será simple para los principiantes. Deben colocar el auxiliar y luego el participio,como en los siguientes casos, sólo deberán asegurarse de conocer el correcto participio en portugués:

Escrever                                                  Fazer
eu tinha escrito                                           eu tinha feito
você / ele / ela tinha escrito                 você tinha feito
nós tínhamos escrito                               nós tínhamos feito
eles /vocês tinham escrito                   eles tinham feito

Recuerde que lleva acento el auxiliar en la tercera persona del singular: “tínhamos”.

Veamos los participios de algunos de los verbos más frecuentes:

Verbo       participio

abrir          aberto
gastar       gasto
pôr            posto
dizer         dito
vir            vindo

..........................................................................................................

Mais que perfeito simples

Esta forma tiene el mismo significado que la anterior, pero no utiliza un auxiliar. En general, su uso es más frecuente en la redacción de obras literarias.

O trem partira às oito
El tren habia partido a las ocho

Si escribiéramos “o trem tinha partido às oito”, no estaría mal ni sería diferente su significado.

A notícia circulara pelo pais inteiro
La noticia habia circulado por el país entero.

¿Como se forma este tiempo? Recordemos la tercera persona del plural del “pretérito perfeito”, por ejemplo:
eles partiram, eles comeram, eles disseram.

A esa terminación “ram” le quitamos la “m” final para obtener la primera persona del singular del “mais que perfeito simples”:

eu partira                   eu comera                eu dissera
yo habia partido    yo habia comido    yo habia dicho

Luego continuamos la conjugación con las demás personas:

eu partira                        eu comera                              eu dissera
você partira                   você comera                                você dissera
nos partíramos              nós comêramos              nós disséramos
eles partiram                    eles comeram            eles disseram

Como puede observar, se acentúa la primera persona del plural: partíramos, comêramos, disséramos. El motivo por el cual se usan dos diferentes tipos de acentos requerirá una posterior lección.
jueves, 8 de mayo de 2008 | By: Jorge Fenix

Verbos de similar conjugación


Maceió, Brasil
Foto: ground.zero






Al aprender la conjugación de verbos como "ter" (tener ), "pôr" ( poner ), o "vir" ( venir ), estamos aprendiendo al mismo tiempo la conjugación de muchos otros verbos derivados.
Recordemos la conjugación de "ter" en presente de indicativo:

Eu tenho
tu tens
Você/ele tem
nós temos
eles têm

Los siguientes verbos,siendo derivados de "ter", se conjugan de manera similar: manter ( mantener ), reter ( retener ), suster ( sostener ), deter (detener ), conter ( contener ), obter ( obtener ).

eu mantenho             eu retenho             eu sustenho             eu detenho
tu manténs                 tu reténs                 tu susténs                 tu deténs
ele mantém                 ela retém                 ele sustém               ela detém
nós mantemos           nós retemos           nós sustemos           nós detemos
eles mantêm             eles retêm                 eles sustêm               eles detêm

Lo mismo ocurre con los otros tiempos. La diferencia que debe tener presente en estos casos es el acento en la segunda y tercera persona del singular en los verbos derivados en tiempo presente:tu manténs,tu susténs,tu reténs, ele mantém , ela sustém, ele retém.

Como verbos derivados de "vir" ( venir ) tenemos: convir ( convenir ), intervir ( intervenir ), provir ( provenir ) y sobrevir ( sobrevenir ). Que se conjugan de la misma forma:

eu venho
tu vens
ele vem
nós vimos
elem vêm

eu provenho
tu provéns
ele provém
nós provimos
eles provêm

Como en el caso anterior,recuerde poner el acento en la segunda y tercera tercera persona del singular en tiempo presente. No confunda "sobrevir" ( sobrevenir ) con "sobreviver" ( sobrevivir ), ya que este último se conjuga como "viver" ( vivir).

Otros verbos a tener presentes son los derivados de "pôr" ( poner ):propor ( proponer ), depor ( deponer ), repor ( reponer ),compor ( componer ), decompor (descomponer ), antepor ( anteponer ), pospor ( posponer ) y opor ( oponer ).

Eu ponho
tu pões
você/ ele põe
nós pomos
eles /elas põem

eu proponho
tu propões
ele propõe
nós propomos
eles propõem

De esta manera,al aprender la conjugación de tres verbos irregulares, "ter", "vir" y "pôr", usted ya concoe también la de otros 18,con los cual aumenta su vocabulario y su fluidez.
sábado, 26 de abril de 2008 | By: Jorge Fenix

Recursos para estudiar o practicar


Lisboa, Portugal
Foto: Lumley







Muchas personas utilizan el programa Real Player para reproducir variados formatos de música y video, y el programa Skype para llamadas de voz y video. Este último recurso es útil también para practicar con otra persona que hable portugués y aprender su idiomas mientras aprende el nuestro. Es utilizado tambien por profesores y por institutos que ofrecen clases on-line.
Si buscan conocer vocubulario en portugués sobre los más variados temas,pueden visitar sobresites.com. No es una página de enseñanza, sino un completo índice temático donde encontrarán páginas web en lengua portuguesa sobre casi cualquier tema que les interese.
Otro recurso que recomiendo la página weblingas, donde podrán registrarse para recibir ejercicios y lecturas en su casilla de correo y verificar luego las respuestas en esa misma página.
La sección de videos de globo.com tiene muchos videos organizados en categorías.Corresponden a los noticieros y series donde han sido transmitidos originalmente. Pueden usar tanbién el buscador de la página para encontrar más fácilmente el tema de su interés.
Recuerden también que para leer periódicos en portugués o en otras lenguas,de cualquier parte del mundo,pueden visitar la página www.actualidad.com
Espero que estos datos les sean útiles para estudiar y practicar.
martes, 8 de abril de 2008 | By: Jorge Fenix

Adjetivos calificativos (2)


Aracaju, Brasil
Foto: Henrique Vicente






Aqui continúa la larga lista de adjetivos calificativos iniciada en la lección anterior. Las traducciones se encuentran debajo de cada palabra. Al asimilar estos términos su comunicación será mas completa y podrá expresar más claramente sus impresiones sobre personas,acontecimientos o lugares.


Um fato, un acontecimento
Un hecho, un acontecimiento

Inesquecível / atual / imaginário /iminente / imprevisto/inaceitável /inaudito
inolvidable / actual / imaginario / inminente /imprevisto / inaceptable / inaudito

inconveniente /recente /fingido / frequente / grave / horrível /ilegal /excitante
inconveniente /reciente / fingido /frecuente / grave / horrible / ilegal / excitante

aberrante / abominável / abrupto / acidental / acreditável / afirmativo
aberrante / abominable / abrupto / accidental / creíble / afirmativo


afortunado / arrepiante / controvertido / contundente / corrente / crucial
afortunado / escalofriante / controvertido / contundente / corriente / crucial


deplorável /desagradável / demonstrável / decisivo / desastroso / desejável
deplorable / desagradable / demostrable / decisivo / desastroso / deseable


dramático / emblemático / engraçado / repentino / sangrento / polêmico
dramático / emblemático / gracioso / repentino / sangriento / polémico


preocupante / lamentável / infame / infortunado / instantâneo / intencional
preocupante / lamentable / infame / desafortunado / instantáneo / intencional


Urgente / simultâneo /
urgente / simultáneo /

Um conceito/ uma idéia
Un concepto, una idea

obsoleto / interessante / íntimo/inverossímil / irrelevante / abstrato
obsoleto / interesante / íntimo / inverosímil / irrelevante/ abstracto

absurdo / aceitável / admissível
Absurdo / aceptable / admisible


discutível / errôneo / essencial / relativo /inconsistente / ineficaz /inequívoco
discutible/ erróneo/ esencial / relativo/ inconsistente / ineficaz / inequívoco

Um trabalho, uma atividade
absorvente / abundante / adequado / simples /fácil / difícil / perigoso
absorvente / abundante / adecuado / simple / fácil / difícil / peligroso


Uma reunião
Empresarial/ inconclusa/ urgente…
empresarial / inconclusa / urgente

Um animal
Doméstico/ domesticável / ferido/ feroz/ manso/ selvagem…
doméstico / domesticable / herido / feroz / manso / salvaje

Um efeito
Surpreendente/ passageiro/ perdurável/ inesperado/ imediato
sorprendente / pasajero / perdurable / inesperado / inmediato

Adjetivos calificativos


Búzios, Brasil
Foto: alvazer






Esta lista de adjetivos calificativos le ayudará a ampliar su vocabulario con variados términos para referirse a la calidad o características de una persona,cosa o lugar. Algunos se parecen mucho a sus equivalentes en español,pero debe tener en cuenta diferencias existentes en la acentuación y la pronunciación. Puse la traducción al español debajo de cada término.

Uma pessoa, um homem
Una persona,un hombre

Admirável / adorável / afável / afetuoso / ágil / agradável / agressivo / alerta
admirable/ adorable / afable / afectuoso / ágil / agradable / agresivo / alerta

alto / amado /amável /amigável / amistoso/ astuto /compreensivo /comum
alto / amado / amable / amigable / amistoso / astuto/ comprensivo / común

cordial / adúltero / corrupto / cortês / criativo / cruel / culto / cuidadoso
cordial / adúltero / corrupto / cortés / creativo / cruel / culto / cuidadoso

curioso/decente /diabólico /digno /diferente / dinâmico / egocêntrico /nervoso
curioso/ decente / diabólico / digno / diferente / dinámico / egocéntrico / nervioso

neutral / obeso / paciente / inumano / irônico / irresponsável / justo
neutral / obeso / paciente / inhumano / irónico / irresponsable / justo


informal / inflexível / ingênuo / valente / vigoroso / violento / sedutor / sensato
informal / inflexible / ingenuo / valiente / vigoroso / violento / seductor / sensato

sensível / solteiro / sonhador / talentoso / teimoso / generoso / gentil
sensible / soltero / soñador / talentoso / terco / generoso / gentil


extrovertido / ciumento / imparcial / impulsivo / incauto / incomparável / genial
extrovertido / celoso / imparcial / impulsivo / incauto / incomparable / genial

medíocre / emotivo / equilibrado / ativo / atlético / atrevido / audaz
mediocre / emotivo / equilibrado / activo / atlético / atrevido / audaz

baixo / boêmio / bom / boa / brilhante /chato / cínico / hábil
bajo /bohemio / bueno / buena / brillante / aburrido / cínico / hábil

honorável / qualificado / responsável / perseverante / profissional
honorable / calificado / responsable / perseverante / profesional



Um objeto, uma coisa
Útil / utilizável / descartável / imóvel / grande / pequeno / macio, duro
útil / utilizable / descartable / inmóvil / grande / pequeño / suave / duro

disponível / imprescindível /frágil/ flexível/ retráctil/ quebradiço/ reversível,
disponible / imprescindible / frágil / flexible / retráctil / quebradizo / reversible


portátil/ maciço/ maleável/ magnético/ metálico/ necessário
portátil / macizo / maleable / magnético / metálico / necesario



Uma comida
Saborosa / apetitosa / apetecível…
sabrosa / apetitosa / apetecible


Um lugar, uma zona
Perigoso / péssimo / protegido / lindo / lúgubre / luminoso / luxuoso / magnífico
peligroso / pésimo / protegido / lindo / lúgubre / luminoso / lujoso / magnífico

pitoresco / milenário / misterioso / navegável / transitável / úmido / único
pintoresco / milenario / misterioso / navegable / transitable / húmedo/ único


urbano / vazio / ventoso / seguro / silencioso / sísmico/ submarino / tenebroso
urbano / vacío / ventoso / seguro / silencioso / sísmico / submarino / tenebroso

tormentoso / tradicional / confortável / conhecido / continental / espacioso / cálido
tormentoso / tradicional / confortable / conocido / continental / espacioso / cálido


barulhento / impenetrável /inacessível /incômodo /industrial / fluvial / glacial
ruidoso / impenetrable / inaccesible / incómodo / industrial / fluvial / glacial

idílico / imenso / estratégico/ estreito /estudiantil / exclusivo / fértil
idílico / inmenso / estratégico / estrecho / estudiantil / exclusivo / fértil


estéril / público / recôndito / remoto / residencial / sagrado / panorâmico
estéril / público / recóndito / remoto / residencial / sagrado / panorámico

paradisíaco / periférico
paradisíaco / periférico
sábado, 22 de marzo de 2008 | By: Jorge Fenix

Más tiempo verbales


Figueira da Foz, Portugal
Foto: :::Rui Ornelas:::






En esta lección veremos dos tiempos del indicativo,conocidos como "futuro do presente" y "futuro do pretérito" y el "pretérito imperfeito do subjuntivo".
Vemos ejemplos de los primeros dos,empezando por el "futuro do presente":

Eu viajarei amanhã
Yo viajaré mañana


Chegarei ao aeroporto às oito horas
Llegaré al aeropuerto a las ocho horas

Ficarei no hotel até as onze e meia
Permaneceré en el hotel hasta las once y media.

Aqui tenemos un plan bien definido,una agenda de actividades a cumplir.¿Que pasaria si no estuviésemos seguros o si tan solo estuviésemos imaginando lo que haríamos en un potencial viaje? Veamos las mismas frases en el "futuro do pretérito":

Eu viajaria amanhã
Yo viajaria mañana

Chegaria ao aeroporto às oito horas
Llegaria al aeropuerto a las ocho horas

Ficaria no hotel até as onze e meia
Permaneceria en el hotel hasta las once y media


En el caso de los verbos regulares,la conjugación de estos tiempos es simple,solo debemos tomar los infinitivos ( por ejemplo, falar,beber,o partir ) y agregarles las terminaciones que a continuación aparecen remarcadas en negro:

Futuro do presente

Falar

eu falarei
tu falarás
você / ele falará
nós falaremos
eles/elas / vocês falarão


Beber

eu beberei
tu beberás
você beberá
nós beberemos
eles beberão

Partir

eu partirei
tu partirás
você partirá
nós partiremos
você partirão


Futuro do pretérito


Falar

eu falaria
tu falarias
você / ele falaria
nós falaríamos
eles/elas / vocês falariam


Beber

eu beberia
tu beberias
você beberia
nós beberíamos
eles beberiam

Partir

eu partiria
tu partirias
você partiria
nós partiríamos
você partiriam

Podemos decir,por ejemplo:
O que você faria com um milhão de dólares?
¿Que harías con un millón de dólares?

Eu viajaria pelo mundo,compraria um carro novo e teria uma grande casa.
Yo viajaria por el mundo,compraria un auto nuevo y tendria una gran casa.

Más común sería preguntar lo que haria si "ganara" ese dinero,es decir,con un tiempo del subjuntivo, el "prérito imperfeito do subjuntivo":

O que você faria se ganhasse na loteria?
¿Que harias si ganaras la loteria?

Se ganhasse na loteria eu trabalharia menos e viajaria com mais freqüência
Si ganara la loteria yo trabajaría menos y viajaría con mas frecuencia

Otro ejemplo:
Se tivesse tempo, eu escreveria um livro
Eu escreveria um livro se tivesse tempo
Si tuviera tiempo, yo escribiría un libro

Este tiempo,el "pretérito imperfeito do subjuntivo", se forma a partir de la tercera persona del plural del "pretérito perfeito" del indicativo.Veámoslo en términos más simples:
eles falaram
eles beberam
eles partiram

Ya vimos que en el "pretérito perfeito" del indicativo,la tercera persona del plural siempre acaba en "ram",y que la sílaba pronunciada con más fuerza es la penúltima.
Para obtener la primera persona del "pretérito imperfeito do subjuntivo" eliminamos el "ram" y lo cambiamos por "sse":

eu falasse
eu bebesse
eu partisse

Partir ( pretérito imperfeito do subjuntivo)
Se eu partisse
Se tu partisses
Se você partisse
Se nós partissemos
Se eles partissem
lunes, 25 de febrero de 2008 | By: Jorge Fenix

Tiempos "pretérito perfeito" y "pretérito imperfeito"


Setúbal, Portugal
Foto: Gustty






El uso y la estructura de estos tiempos se parecen a sus equivalentes en español.Recuerde que lo visto a continuación se aplica solo a los verbos regulares.
Veamos primero el tiempo "pretérito perfeito" en algunos ejemplos:

Eu bebi café e meu amigo bebeu chá
Yo bebi café y mi amigo bebió té

Eu partí às oito horas e meus colegas partiram uma hora mais tarde
Yo partí a las ocho horas y mis colegas partieron una hora más tarde.


Comparémoslo con el "pretérito imperfeito":

Eu bebia café e meu amigo bebia chá
Yo bebia café y mi amigo bebia té

Eu partia às oito horas e meus colegas partiam uma hora mais tarde
Yo partía a las ocho horas y mis colegas partían una hora mas tarde.

La conjugación de estos tiempos, en los verbos regulares, se realiza cambiando la terminación ( -ar, -er , -ir ) por las que aparecen remarcadas en negro:


Pretérito perfeito

Cantar

eu cantei
tu cantaste
você / ele cantou
nos cantamos
vocês / eles cantaram

Beber

eu bebi
tu bebeste
você / ele bebeu
nós bebemos
vocês / eles beberam

Abrir

eu abri
tu abriste
você / ele abriu
nópa abrimos
vocês / eles abriram

Un error común en los principiantes,en cuanto al "pretérito perfeito", es la mala pronunciación de la conjugación de la tercera persona del plural: eles cantaram, eles beberam, eles abriram. No se pronuncia con más fuerza la ultima sílaba,sino la penúltima: cantaram , beberam , abriram


Pretérito imperfeito

Cantar

eu cantava
tu cantavas
você / ele cantava
nós cantávamos
vocês / eles cantavam


Beber

Eu bebia
tu bebias
você / ele bebia
nós bebíamos
vocês / eles / elas bebiam

Abrir

eu abria
tu abrias
você / ele abria
nós abríamos
vocês / eles abriam

Como puede ver, en "pretérito imperfeito" se pone acento en las conjugaciones de la primera persona del plural: nós cantávamos, nós bebíamos, nós abríamos.

¿Que hacer si debemos conjugar verbos irregulares? Recomiendo visitar la página del diccionario de la lengua portuguesa ,que además de definiciones incluye conjugaciones de los verbos.
miércoles, 20 de febrero de 2008 | By: Jorge Fenix

Números: fechas y teléfonos


Recife, Brasil
Foto: Marcusrg





En esta lección podremos completar los conocimientos adquiridos en la anterior. Por ejemplo, aprender la correcta manera de poner por escrito o recitar las fechas y los números telefónicos.

Os doze meses do ano:
janeiro, fevereiro , março , abril , maio , junho, julho , agosto , setembro , outubro , novembro , dezembro


100 cem
200 duzentos
300 trezentos
400 quatrocentos
500 quinhentos
600 seiscentos
700 setecentos
800 oitocentos
900 novecentos
1000 mil
1.000.000 um milhão
1.000.000.000 um bilhão


Recuerde que en portugués,como en inglés, un billón es una cantidad equivalente a mil millones.

22 / 4 / 1500
vinte e dois de abril de mil e quinhentos


1600
ano mil e seiscentos

1984
mil novecentos e oitenta e quatro

1872
ano mil oitocentos e setenta e dois

Observe como se coloca la conjunción "e",remarcada en negro, entre centenas y decenas, y también entre decenas y unidades. En el siguiente ejemplo,la cifra mencionada representa una superficie muy grande:

2.565.447 km2
dois milhões,quinhentos e sessenta e cinco mil,quatrocentos e quarenta e sete quilômetros quadrados.

Veamos otro ejemplo:
1. 634.378
um milhão, seiscentos e trinta e quatro mil,trezentos e setenta e oito


En el caso de los teléfonos,tendremos por ejemplo:

0600-765-8654
zero seicentos, sete meia cinco,oito meia cinco quatro

0800-563-4632
zero oitocentos,cinco seis três,quatro seis três dois

Como puede ver, el número seis en los teléfonos puede ser mencionado también como "meia",en referencia a media docena.

Para terminar, agrego algunos términos útiles también referidos a cantidades:

centenas , dezenas , unidades
centenas, decenas, unidades

uma dúzia de ovos
una docena de huevos
lunes, 11 de febrero de 2008 | By: Jorge Fenix

Presente del indicativo


Belo Horizonte, Brasil
Foto: icaromoreno





En esta lección veremos como conjugar verbos regulares en el tiempo presente de indicativo,en portugués "presente do indicativo". En el caso de los verbos irregulares, no queda más alternativa que aprender sus conjugaciones y practicarlos hasta fijarlos en la mente. La buena noticia es que en portugués no son muchos. La lectura es un ejercicio muy bueno,aparte de otros propuestos aqui.

Verbos de primera conjugación (-ar)

Andar

eu ando
tu andas
você/ ele anda
nós andamos
eles andam

Fijese en las terminaciones remarcadas en negro,las que reemplazan la terminación "ar". No es difícil.

Amar
eu amo
tu amas
você/ele/ela ama
nós amamos
eles amam

Verbos de la segunda conjugación (-er)
Comer
eu como
tu comes
você/ele come
nós comemos
eles comem


Beber
eu bebo
tu bebes
você/ele bebe
nós bebemos
eles bebem

Verbos regulares de la tercera conjugación (-ir)

Partir
eu parto
tu partes
você/ele parte
nós partimos
eles partem


Distinguir

eu distingo
tu distingues
você/ele distingue
nós distinguimos
eles distinguem


No olvidemos el caso de los verbos reflexivos,veamos como se conjuga,por ejemplo,lavarse y acordarse,verbos de la primera conjugación.

Lavar-se
eu me lavo
tu te lavas
você/ele se lava
nós nos lavamos
eles se lavam

Lembrar-se
eu me lembro
tu te lembras
você/ele se lembra
nós nos lembramos
eles se lembram
sábado, 2 de febrero de 2008 | By: Jorge Fenix

ejercicios(2)


Porto Alegre, Brasil
Foto: Marcusrg




Aqui presento más frases para traducir. Antes de hacerlo,si no tiene aun suficiente práctica, recomiendo que lea varias veces las frases en ambos idiomas para que se familiarice con las mismas. La traducción de las frases está más abajo.


De ese modo, tendremos de este lado mas energia para las empresas de esta nación. Por las dudas, invertiremos más, por la seguridad de las personas que cuentan con nosotros.
En aquel lugar, en aquella playa, haremos un nuevo puerto, y en aquellas zonas, más allá de las montañas, habrá más empresas.
……………………………………………………………..
Alguien sabe francés? No, nadie
Hay algun francés aquí? No, ninguno.
Y alguna francesa? No, ninguna.
Hay varios alemanes, y cada uno de ellos habla inglés e italiano.
Hay algo que yo pueda hacer? No, nada.

Todos los dias, todas las noches, todo está tranquilo.
………………………………………………………………..
Leo mucho. A veces leo la mitad del libro. De vez en cuando una tercera o cuarta parte.
………………………………………………………………………………..
Es facil hablar pero es un poco mas difícil saber oir.
………………………………………………………………………………………
Camino por la calle con facilidad, sin dificultades, con la naturalidad de quien conoce las esquinas y a los vecinos.

Traducción

Desse jeito teremos deste lado mais energia para as empresas desta nação. Pelas dúvidas, investiremos mais, pela segurança das pessoas que contam conosco.
Naquele lugar, naquela praia, faremos un novo porto,e naquelas zonas, além das montanhas, haverá mais empresas.
……………………………………………………………………
Alguém sabe francês? Não, ninguém
Há algum francês aquí? Não, nenhum
E alguma francesa? Não, nenhuma
Há vários alemães. Cada um deles fala inglês e italiano.
Há alguma coisa que eu possa fazer? Não, nada.

Todos os dias, todas as noites, tudo está tranqüilo
…………………………………………………………………………………………….
Leio muito. Às vezes leio a metade do livro. De vez em quando uma terça ou quarta parte.
……………………………………………………………………………………………..
É fácil falar, mas é um pouco mais difícil saber ouvir.

Caminho pela rua com facilidade, sem dificuldades, com a naturalidade de quem conhece as esquinas e aos vizinhos.

Confusas similitudes



Curitiba, Brasil
Foto: Felipe lee




A primera vista el español y el portugués se parecen, sin embargo, esa similitud puede causar más de una confusión. Varias palabras se escriben igual pero tienen diferente significado. Observe las palabras en portugués y debajo de cada una,la traducción al español:

terno , sala de jantar , saquinho de chá , pacote
saco , comedor , saquito de té , paquete


grávida , embaraçada , acordar , ano
embarazada, perturbada , despertar , año


aula , azar , barata , tarado
clase , mala suerte , cucaracha , pervertido


cachorro , filhote , capa , cena , jantar
perro , cachorro , tapa de revista o libro , escena ,cena


copo , esquisito , guardacostas , motorista , mudança
vaso, raro , guardaespaldas , conductor , cambio


padre , pai , sobrenome , apelido , torcida ,vidro
sacerdote , padre, apellido , sobrenombre , hinchada(de un equipo de futbol) , frasco


Además,hay palabras que en español tienen género masculino, y en portugués son femeninas,o al revés:

o nariz , o sangue , o leite , o joelho ,
la nariz, la sangre, la leche, la rodilla

a dor, a cor , a ponte , a reportagem
el dolor, el color, el puente, el reportaje

En general, y aunque haya excepciones, hay una curiosa relación entre como acaban algunas palabras en español y como en portugués. Por ejemplo, palabras que es español acaban en "aje", como "equipaje", en portugués acaban en "gem". Esas palabras acabadas en "gem" suelen ser femeninas:

a reportagem ,a paisagem ,a fuselagem ,a linguagem
el reportaje, el paisaje , el fuselaje ,el lenguaje


Observe otras terminaciones:

originalidade, obesidade, finalidade
originalidad , obesidad, finalidad

plenitude, juventude
plenitud, juiventud

amável, confortável, possível, impossível
amable, confortable, posible, imposible
martes, 29 de enero de 2008 | By: Jorge Fenix

Primeros ejercicios


São Paulo, Brasil
Foto: Jeff Belmonte





A continuación encontrará algunas frases para traducir al portugués. Las respuestas se encuentran más abajo. No se preocupe si tiene dificultades al principio,solo deberá repetir el ejercicio en otro momento. Recomiendo que las primeras veces simplemente lea las frases en ambos idiomas para familiarizarse con las mismas.


A la tarde, mientras otras personas ven Tv, yo trabajo, pero cuando ellos trabajan, yo descanso.
……………………………………………………………………………….
Por la mañana despierto temprano, mientras muchas personas etán soñando o contando ovejas en sus camas.
…………………………………………………………………………………
Estoy presente en el aire, en los árboles, en los puentes, en la piel y en los huesos de los jóvenes, en la sangre de los ancianos, en los cabellos y ojos de las bellas mujeres. En esta calle, en esta casa, de este lado del mundo y del otro también. Aquí, ahí, allí, allá. En esta playa, en los campos, en tu cabeza, en tu corazón, en los corazones de mucha gente.
…………………………………………………………………………………………
¿Quién es el dueño de esta lapicera?
Es mia!
Y este lapiz?
Es mio!
Este es tu cuaderno?
No, es de ella.
Y esta es tu camisa?
No, es de él.
Y estos son tus zapatos?
No,son de aquel hombre.
Estas son sus cosas?
Si, son nuestras cosas.
……………………………………………………………
Cualquier hombre es inocente hasta demostrar lo contrario. Cada una de las personas detenidas tiene derecho a una defensa, o sea, un abogado. Varios abogados, los mejores de la ciudad, ya están trabajando en este caso.
……………………………………………………………………………………..
algunos estudiantes creen que estudiar francés es difícil. Alguna vez estudiaron japonés?
Hay algun idioma que pueda ser aprendido sin estudiar?

Respuestas

à tarde, enquanto outras pessoas assistem TV, eu trabalho, mas quando eles trabalham, eu descanso.
..........................
pela manhã acordo cedo, enquanto muitas pessoas estão sonhando ou contando ovelhas em suas camas.
………………………………………………………………………………………..
Estou presente no ar, nas árvores,nas pontes, na pele e nos ossos dos jovens, no sangue dos idosos, nos cabelos e olhos das belas mulheres. Nesta rua, nesta casa, deste lado do mundo e do outro também. Aquí, ai, ali, lá.Nesta praia, nos campos, em sua cabeça, em seu coração, nos corações de muita gente.
…………………………………………………………………………………………..
Quem é o dono desta caneta?
É minha!
E este lápis?
É meu!
Este é seu caderno?
Não, é dela.
E esta é sua camisa?
Não, é dele.
E estes são seus sapatos?
Não, são daquele homem.
Estas são as suas coisas?
Sim,são nossas coisas
………………………………………………………………………….
Qualquer homem é inocente até demonstrar o contrário. Cada uma das pessoas detidas têm direito a uma defesa,ou seja, um advogado. Vários advogados, os melhores da cidade, já estão trabalhando no caso.
……………………………………………………………………………………………
alguns estudantes acham que estudar francês é difícil.
Alguma vez estudaram japonês? Há algum idioma que possa ser aprendido sem estudar?