lunes, 1 de marzo de 2010 | By: Jorge Fenix

Traducción y pronunciacón de frases












Para quienes ya los conocen, los programas text-to-speech ( de texto a discurso ) son muy útiles por su capacidad de tomar un texto escrito y pronunciarlo en el idioma correspondiente. Algunos incluso permiten guardar esa pronunciación como un archivo mp3. En la página que comento en este artículo, ver link, encontrarán un útil conversor text-to speech donde pueden pegar o escribir cualquier texto en portugués, español, francés, inglés, italiano y otros idiomas y escuchar cómo se pronuncia. Lo pueden repetir varias veces para practicar. En otra sección de la misma página encontrarán también un traductor con calidad más que aceptable. En la mencionada página, no se trata de uno de los programas text-to speech que permiten guardar el texto convertido a discurso, pero igualmente estoy seguro de que lo encontrarán muy útil.
martes, 10 de noviembre de 2009 | By: Jorge Fenix

Turismo (2)


Foto: laszlo-photo










Silvia y Juan tuvieron un vuelo tranquilo. Durante el viaje examinaron mapas e itinerarios turisticos, fotos de la ciudad, horarios de lugares por visitar y conocidas atracciones turísticas,comerciales y culturales: parques, museos,ferias y exposicines industriales,restaurantes,cafés, bares, discotecas,etc.
Juan practicaba algunas frases útiles:
-¿Dónde puedo tomar un taxi? ¿Dónde está la parada de taxis/ de omnibus? ¿Qué omnibus puedo tomar para llegar a...? ¿A que hora abre...? ¿Qué lugares nos puede recomendar? ¿Dónde queda? ¿Queda lejos de aqui? ¿Cómo podemos llegar?
Silvia aprendia y perfeccinaba su vocabulario básico en relación a la ciudad: el centro, los alrededores, los suburbios,el barrio, la avenida, la calle,la plaza, los jardines, una cuadra,la alcaldia,la iglesia, la estación de policía, el cine,el restaurante, el menú, los precios,las propuestas para una noche de verano.


Silvia e Juan tiveram um vôo tranquilo. Durante a viagem examinaram mapas e roteiros turísticos, fotos da cidade, horários de lugares por visitar e conhecidas atrações turísticas,comerciais e culturais: parques, museus,férias e exposições industriais,restaurantes,cafés, bares, discotecas,etc.
Juan praticava algumas frases úteis:
-¿Onde posso pegar um táxi? ¿Onde fica o ponto de táxis/ de ônibus? ¿Qué ônibus posso pegar para chegar a...? ¿A qué horas abre...? ¿Qué lugares o senhor nos pode recomendar? ¿Onde fica? ¿Fica longe daqui? ¿Cómo podemos chegar?
Silvia aprendia e aperfeiçoava seu vocabulário básico em relação à cidade: o centro, os arredores, os subúrbios,o bairro, a avenida, a rua,a praça, os jardins, uma quadra,a prefeitura,a igreja, a delegacia da polícia, o cinema,o restaurante, o cardápio ( ementa em Portugal ), os preços,as propostas para uma noite de verão.
martes, 5 de mayo de 2009 | By: Jorge Fenix

Turismo ( 1 )


Foto: Marco Gomes











Vacaciones

La geografia de nuestro planeta ofrece una variedad de paisajes que pueden ser atractivos para turistas y aventureros: bosques,selvas, desiertos, mares, bahías, lagos, lagunas, playas, montañas, sierras,valles e incluso cavernas.

Silvia y Juan son una feliz pareja. Se casaron hace diez años y desde entonces salen de vacaciones cada verano, procurando siempre, dentro de lo posible, un lugar nuevo donde disfrutar de su tiempo libre. Este año decidieron viajar a Buenos Aires, donde piensan pasear y tomar algunas clases de tango. Después de pasar unos dias en la capital argentina piensan continuar sus vacaciones en las playas de Mar del Plata, 400km al sur.

Juan fue a la agencia de viajes, donde le mostraron folletos con fotos, descripciones de los lugares a visitar, y una variedad de alternativas, cada una con su precio y la lista de servicios incluídos. Los precios indicados no incluían los impuestos, desgraciadamente. Por otro lado, había varias formas de pago: en efectivo , con tarjeta de crédito, en cuotas ( sin intereses ) e incluso con cheque, si pagaba todo por adelantado, y solo porque Juan era un cliente habitual.




Férias


A geografia de nosso planeta oferece uma variedade de paisagens que podem ser atrativos para turistas e aventureiros: bosques, florestas/selvas, desertos, mares, lagos, lagoas, praias, montanhas, serras, vales e ainda cavernas.
Silvia e Juan são um casal feliz. Eles casaram faz dez anos e desde então saem de férias a cada verão, procurando sempre, dentro do possível/das possibilidades, um lugar novo onde desfrutar de seu tempo livre. Este ano decidiram viajar para Buenos Aires, onde pensam pasear e tomar algumas aulas de tango. Depois de passar uns dias na capital argentina pensam continuar suas férias nas praias de Mar del Plata, 400km ao sul.

Juan foi numa agência de viagens, onde lhe mostraram folhetos com fotos, descrições dos lugares a visitar e uma variedade de alternativas, cada uma com seu preço e a lista de serviços incluídos. Os preços indicados não incluíam os impostos, infelizmente. Por outro lado, havía várias formas de pagamento: em dinheiro, com cartão de crédito, em parcelas / quotas ( sem juros ) e inclusive cheque, se pagava tudo adiantado, e só porque Juan era um cliente habitual.
martes, 27 de enero de 2009 | By: Jorge Fenix

Probervios en portugués


Alentejo, Portugal
Foto: Fr Antunes









Como frases que resumen profundas enseñanzas en pocas palabras, los proverbios forman parte de manera interesante de una cultura y un idioma. A continuación pueden ver una lista de los más conocidos en lengua portuguesa:


Filho de peixe, peixinho é.

Literalmente, hijo de pez, pececito es. Equivalente a "de tal palo tal astilla".

Roupa suja lava-se em casa
La ropa sucia se lava en casa, es decir mo se debe sacar los "trapitos al sol", hacer públicos asuntos familiares o personales.

En terra de cego, quem tem um olho é rei.

En tierra de ciego, el que tiene un ojo es rey

Mais vale um pássaro na mão do que dois voando.


Entre marido e mulher ninguém mete a colher

Literalmente, entre marido y mujer nadie mete la cuchara, no meterse en asuntos que son exclusivos de una pareja

A cavalo dado não se olham os dentes

A união faz a força

Em casa de ferreiro, espeto de pau
Similar al español: en casa de herrero, cuchillo de palo

A galinha do vizinho sempre é mais gorda

Cão que ladra não morde


Gato escaldado tem medo de agua quente

Similar a otro en español: el que se quema con leche, cuando ve una vaca, llora.

Quem com ferro fere, com ferro será ferido


Onde há fumaça há fogo

Donde hay humo hay fuego

Longe dos olhos , longe do coração
Similar a : ojos que no ven corazón que no siente

O hábito não faz o monge

Mentira tem perna curta

Quem tem rabo de palha não chega perto do fogo

Quien tiene cola de paja no se acerca al fuego

A corda arrebenta sempre do lado mais fraco
Similar a : el hilo se corta siempre por lo más fino

Antes tarde do que nunca

Camarão que dorme, a onda leva
Camarón que duerme, la ola lo lleva, similar a : camarón que se duerme, se lo lleva la corriente.
miércoles, 21 de enero de 2009 | By: Jorge Fenix

Expresiones corrientes


Alentejo, Portugal
Foto: Fr Antunes







Algunas expresiones de uso común tienen un significado que no siempre responde a la traducción literal. Aqui pongo bastantes ejemplos para que puedan compender esas frases cuando las lean o las escuchen.



A gente – la gente, yo ( quien habla ) o "nosotros" en lenguaje informal.
A meu ver – en mi opinión, según mi punto de vista.
Abrir mão de – ceder
Amigos,amigos,negócios à parte – no mezclar intereses comerciales con la amistad.
Bacana – persona o cosa muy buena o agradable.
Barato – algo muy bueno o conveniente, usado como exclamación "que barato!"
Cafona – persona o cosa de mal gusto
Cair fora – irse, retirarse
Coisa de se ver – cosa digna de verse, de admiración.
Dar certo – dar buen resultado
Dar em droga – salir mal
Dar um jeito – encontrar una maneira de hacer o resolver algo
De arrepiar o cabelo – pavoroso,terrible
De graça – gratuitamente
Dar colo - dar apoyo emocional, escuchar y dar alivio y apoyo
Dar em cima da mosca - justo en el clavo, acertar con precisión
Deixar na mão - prometer y no cumplir
Entrar bem - empezar mal, tener mal resultado
Entrar por um ouvido e sair pelo outro – cuando no se presta a tenció a algo
Entrar numa fria – quedar en una situación difícil
Falar pelos cotovelos – literalmente, "hablar por los codos", hablar mucho.
Fogo de palha – entusiasmo que dura poco
Fazer por bem ou por mal - hacer por las buenas o las malas, queriendo o no.
Gastar o latim – hablar en vano
Levar a sério - creer algo, tomarlo en serio
Não passar de – ser apenas
Negócio da China – negócio que deja gran ganancia
Novo em folha – nuevo, todavia no usado
Para inglés ver - hacer una cosa solo en apariencia
Perdendo a esportiva -perdiendo el buen humor
Seja como for – de qualquer modo
Ser uma boa – es algo muy bueno ( lenguaje informal )
Ter certeza – estar seguro
Tiro na água - cosa que no tuvo efecto
Vir a sair ou vir a ficar em – costar tal cantidad