jueves, 31 de julio de 2008 | By: Jorge

Infinitivo personal


Albufeira, Portugal
Foto: pereiraalexandre20








En portugués el infinitivo puede corresponder a una persona del singular o el plural en algunas circunstancias. Este infinitivo personal ( infinitivo pessoal ) se usa cuando una oración tiene dos sujetos diferentes, para dejar claro quien realiza cada acción:

Ele telefonou para ( nós ) conhecermos as novidades
El telefoneó para que nosotros conozcamos las novedades

Eu pedi para eles virem.
Yo pedi que ellos vinieran / Les pedi a ellos venir.

O cliente teve que esperar uns minutos por ( nós ) termos muito trabalho.
El cliente tuvo que esperar unos minutos por tener nosotros mucho trabajo.



Su uso no es necesario, sino que es optativo, cuando tenemos un solo sujeto en la oración que es además un sujeto expreso:

Por não ter passaporte, eles não puderam viajar
Por não terem passaporte, eles não puderam viajar
Por no tener pasaporte, ellos no pudieron viajar.


Nós viajamos de ônibus por não ter muito dinheiro.
Nós viajamos de ônibus por não termos muito dinheiro.
Viajamos en omnibus por no tener mucho dinero.


Eles acordaram cedo para ver o amanhecer.
Eles acordaram cedo para verem o amanhecer.
Ellos despertaron temprano para ver el amanecer.


Elas esperaram o fim de semana para ir ao cinema.
Elas esperaram o fim de semana para irem ao cinema.
Ellas esperaron el fin de semana para ir al cine.


Observe el infinitivo personal en estos tres verbos, su formación es simple. El infinitivo está siempre presente, solo debe poner atención a la terminación de la primera y la tercera persona del plural:

Ser

eu ser
você / ele ser
nós sermos
eles/ elas serem


Estar

eu estar
você / ele estar
nós estarmos
eles/ elas estarem


Poder

eu poder
você / ele poder
nós podermos
eles/ elas poderem

Un error comun al principio consiste en confundir el infinitivo pessoal con el futuro do subjuntivo.Recuerde que el futuro do subjuntivo se forma de otra manera y tiene otras funciones ( ver lección anterior ).
Vea los mismos tres verbos en futuro do subjuntivo:

Ser

eu for
você / ele for
nós formos
eles/ elas forem


Estar

eu estiver
você / ele estiver
nós estivermos
eles/ elas estiverem


Poder

eu puder
você / ele puder
nós pudermos
eles/ elas puderem

15 comentarios:

Conral dijo...

Me gustaría poder aprender algo de portugués. Volveré.
Felicidades por el blog, siempre tan instructivo.
Saludos.
Conchi

Jorge dijo...

Gracias Conchi, vuelve cuando quieras. Podrás aprender desde las primeras lecciones,las más antiguas. Si tienes sugerencias, recomendaciones,podrás contarmelas también. Un abrazo desde el sur.

Anónimo dijo...

Muchas gracias me re sirvió, Laura

Anónimo dijo...

Mil gracias!!!! estoy preparando un examen, y siempre me confundia el fut del subj, con el infnitivo pessoal... estudiar con profesores nativos tiene sus pro y sus contras... voy a visitar mas seguido este blog
Felicitaciones!!!

Anónimo dijo...

Estuve viendo tanto el futuro del subjuntivo como el infinitivo personal porque tengo dudas con ellos. Para buscar diferencias compare la conjugacion del verbo (puder)pero es la misma en ambos casos?? Con todos los verbos pasa eso?? infinitivo personal y futuro del subjuntivo entonces es lo mismo?? Gracias!!

Jorge dijo...

Ya aclaré en otro momento que no es lo mismo, y que para principiantes hay similitudes engañosas.
El verbo "poder" es en realidad una forma de comparar las conjugaciones y ver las diferencias.
El infinitivo personal siempre tiene al infinitivo en todas las personas:
poder, poder, podermos, poderem.
Mientras que en futuro de subjuntivo tenemos:
puder, puder, pudermos, puderem.
Recomiendo ir a la página de conugaciones de verbos mencionada en la barra lateral, seccion links temáticos, para comparar más verbos. Ademas de la escritura, se diferencian,por supuesto, en el uso.

Unknown dijo...

Hola. Viendo los ejemplos veo que todos están en pasado. Hay ejemplos en presnte con el infinitivo pessoal ? Muchas gracias.

Jorge dijo...

Algunos ejemplos serían: "para nós vermos melhor usamos óculos", "é importante nós termos fe", "para comprenderem melhor, eu escrevo exemplos".

Unknown dijo...

Oi Jorge. Tudo bem? Achei muito boa a sua explicação do infinitivo pessoal. Estou estudando letras português e para mim é inevitável comparar com o espanhol visto que sou professora do idioma também e acabo que observo mais o próprio espanhol do que o português que é minha língua nativa.

Só queria fazer uma observação numa frase sua:
"El infinitivo está siempre presente, solo debe poner atención a la terminación de la primer y la tercer persona del plural:..."

Primer y tercer vienen antes de un sustantivo masculino. Antes del sustantivo femenino puedes utilizar primera y tercera. Igual que en:
un coche, una casa
ningún coche, ninguna casa
algún coche, alguna casa
primer piso, primera calle


Jorge dijo...

Que sigan bien los estudios, Janaina. Desde el momento en que empecé a aprender portugués, hacia los 25 años, ya antes de imaginar que escribiria este blog, lo hice con entusiasmo, viendo los idiomas no como una barrera sino como un puente entre personas de diferentes partes del mundo. Eso lo estarás comprobando en la medida en que sigas conociendo obras literarias y música, entre otros temas, como un mundo que se vuelve más grande y rico en posibilidades.

Natalia Mendez dijo...

Te hago una consulta: hay una cancion en portugues que se llama "o quereres"... no termino de entender esta parte "o quereres estares sempre a fin/ do que em mim ha de mim tao desigual/ faz me quererte te bem/ quererte mal/ bem a ti mal ao quereres ao fim/ infinitivamente pessoal/ e eu querendo quererte sem ter fim

Que significa, de sentido, eso en español? Como se traduce al español esa estrofa?
Gracias!

Jorge dijo...

Veo que en esa canción hay que leer todas las líneas anteriores para comprender el contexto, como él quiere una cosa y ella lo contrario. Para traducirlo al español se pierde el efecto y el juego de palabras que tiene en portugués:
"El querer y el estar siempre a fin de lo que en mí es de mí tan desigual / me hace quererte bien, quererte mal, bien a ti, mal el que quieras asi / infinitivamente personal, y yo queriendo quererte sin tener fin y queriendo aprender de ti el total del querer que hay y del que no hay en mi."

Unknown dijo...

Jorge, en el texto de este artículo hay un error de gramática:
"...solo debe poner atención a la terminación de la primer y la tercer persona del plural"
Los adjetivos primero y tercero solo se apocopan ante sustantivos masculinos: el primer día; el tercer mes.
Ante sustantivos femeninos, se deben usar siempre sus formas plenas: la primera y la tercera persona del plural.
Referencias: Diccionario panhispánico de dudas de la Real Academia Española http://lema.rae.es/dpd/srv/search?id=rpVvFSy2sD6XdbqzWb
Nueva gramática de la lengua española de la Real Academia española http://aplica.rae.es/grweb/cgi-bin/v.cgi?i=bugthsyrCzUVSrNX
A sus órdenes.

Jorge dijo...

Ya he corregido poner "primera y tercera" persona en la frase indicada por dos diferentes visitantes. En un artículo en que trato de explicar lo más claramente posible el uso de un tiempo que no existe en español, puede deslizarse un pequeño error que de todas formas no alteraba la comprensión del tema. He hecho este sitio completamente solo con el fin de ayudar a otras personas que quieran dar sus primeros pasos en portugués, y que el idioma no sea una barrera sino un puente. Al menos solo hasta que otras personas empezaron a marcar sus observaciones, pequeñas correcciones y sugerencias.Para eso está este espacio de comentarios, en que leo y respondo cada uno.

Unknown dijo...

Muchas gracias. Buena explicación!