martes, 1 de julio de 2008 | By: Jorge

Tiempo verbales: mais que perfeito


Lisboa, Portugal
Foto:miguelb






En portugués se usa el “mais que perfeito” para referirse a un pasado anterior a otro momento del pasado en que se habla. Por ejemplo:

Quando cheguei a casa, meu irmão já tinha saído.
Cuando llegué a casa, mi hermano ya había salido.

En este caso nos referimos a un momento del pasado ( “cuando llegué a casa” ) usando “pretérito perfeito” y a otro momento anterior ( “mi hermano ya había salido” ) usando “mais que perfeito”.

Otro ejemplo:
Quando volvi a ver a Pedro, ele já tinha terminado seus estudos.
Cuando volví a ver a Pedro, el ya había terminado sus estudios.

En estos casos estamos usando el “mais que perfeito composto”, que se forma con el auxiliar “ter” ( o también “haver” ) y el participio del verbo que estamos conjugando ). El uso del auxiliar “ter” es mucho más frecuente, mientras que “haver” es más común en textos literarios,jurídicos y administrativos. Por ejemplo:

Havia pensado que nosso destino seria melhor
Habia pensado que nuestro destino seria mejor.

El aprendizaje y uso de este tiempo será simple para los principiantes. Deben colocar el auxiliar y luego el participio,como en los siguientes casos, sólo deberán asegurarse de conocer el correcto participio en portugués:

Escrever                                                  Fazer
eu tinha escrito                                           eu tinha feito
você / ele / ela tinha escrito                 você tinha feito
nós tínhamos escrito                               nós tínhamos feito
eles /vocês tinham escrito                   eles tinham feito

Recuerde que lleva acento el auxiliar en la tercera persona del singular: “tínhamos”.

Veamos los participios de algunos de los verbos más frecuentes:

Verbo       participio

abrir          aberto
gastar       gasto
pôr            posto
dizer         dito
vir            vindo

..........................................................................................................

Mais que perfeito simples

Esta forma tiene el mismo significado que la anterior, pero no utiliza un auxiliar. En general, su uso es más frecuente en la redacción de obras literarias.

O trem partira às oito
El tren habia partido a las ocho

Si escribiéramos “o trem tinha partido às oito”, no estaría mal ni sería diferente su significado.

A notícia circulara pelo pais inteiro
La noticia habia circulado por el país entero.

¿Como se forma este tiempo? Recordemos la tercera persona del plural del “pretérito perfeito”, por ejemplo:
eles partiram, eles comeram, eles disseram.

A esa terminación “ram” le quitamos la “m” final para obtener la primera persona del singular del “mais que perfeito simples”:

eu partira                   eu comera                eu dissera
yo habia partido    yo habia comido    yo habia dicho

Luego continuamos la conjugación con las demás personas:

eu partira                        eu comera                              eu dissera
você partira                   você comera                                você dissera
nos partíramos              nós comêramos              nós disséramos
eles partiram                    eles comeram            eles disseram

Como puede observar, se acentúa la primera persona del plural: partíramos, comêramos, disséramos. El motivo por el cual se usan dos diferentes tipos de acentos requerirá una posterior lección.

5 comentarios:

Anónimo dijo...

Cheguei até este seu blog por acaso e estou grata de haver dado com ele, tenho feito vários exercios propostos.
Eu sou urugaia e estudei portugês sozinha com ajudas como esta .
Meu endereço electrônico é:
dievarosa@yahoo.com.ar
Obrigada
Perdão pelos erros que com ceretza cometí

Jorge dijo...

Eu fico sempre feliz de saber que meu blog é útil. Só é preciso corrigir algumas palavras no comentário:"exercícios", com acento no "i", "uruguaia", "português", "eletrônico" (sem "c") , "certeza".
Obrigado por escrever e por visitar meu blog.

Anónimo dijo...

¡Muito obrigada pela ajuda :-)!

Unknown dijo...

E muito interessante ver como mudam algumas coisas, pequenos detalhes. Eu aprendi português europeu e escrevemos eletrónico ao invés de eletrônico também muitas palavras como facto - fato, contacto - contato, no Brasil estas palavras foram mudadas porém em Portugal continuam sem mudanças. É interessante porque muda um pouquinho a fonética do português.

Jorge dijo...

Existen esas diferencias entre la manera de hablar y escribir portugués en Brasil y en Portugal. En Argentina se suele enseñar el portugués como se habla en Brasil. De todas formas, ante cualquier duda, se puede consultar en internet el acuerdo ortografico de 1990 y el diccionario online priberam.