miércoles, 21 de enero de 2009 | By: Jorge Fenix

Expresiones corrientes


Alentejo, Portugal
Foto: Fr Antunes







Algunas expresiones de uso común tienen un significado que no siempre responde a la traducción literal. Aqui pongo bastantes ejemplos para que puedan compender esas frases cuando las lean o las escuchen.



A gente – la gente, yo ( quien habla ) o "nosotros" en lenguaje informal.
A meu ver – en mi opinión, según mi punto de vista.
Abrir mão de – ceder
Amigos,amigos,negócios à parte – no mezclar intereses comerciales con la amistad.
Bacana – persona o cosa muy buena o agradable.
Barato – algo muy bueno o conveniente, usado como exclamación "que barato!"
Cafona – persona o cosa de mal gusto
Cair fora – irse, retirarse
Coisa de se ver – cosa digna de verse, de admiración.
Dar certo – dar buen resultado
Dar em droga – salir mal
Dar um jeito – encontrar una maneira de hacer o resolver algo
De arrepiar o cabelo – pavoroso,terrible
De graça – gratuitamente
Dar colo - dar apoyo emocional, escuchar y dar alivio y apoyo
Dar em cima da mosca - justo en el clavo, acertar con precisión
Deixar na mão - prometer y no cumplir
Entrar bem - empezar mal, tener mal resultado
Entrar por um ouvido e sair pelo outro – cuando no se presta a tenció a algo
Entrar numa fria – quedar en una situación difícil
Falar pelos cotovelos – literalmente, "hablar por los codos", hablar mucho.
Fogo de palha – entusiasmo que dura poco
Fazer por bem ou por mal - hacer por las buenas o las malas, queriendo o no.
Gastar o latim – hablar en vano
Levar a sério - creer algo, tomarlo en serio
Não passar de – ser apenas
Negócio da China – negócio que deja gran ganancia
Novo em folha – nuevo, todavia no usado
Para inglés ver - hacer una cosa solo en apariencia
Perdendo a esportiva -perdiendo el buen humor
Seja como for – de qualquer modo
Ser uma boa – es algo muy bueno ( lenguaje informal )
Ter certeza – estar seguro
Tiro na água - cosa que no tuvo efecto
Vir a sair ou vir a ficar em – costar tal cantidad

4 comentarios:

Amie dijo...

Dos mas ? ;)

- ela é fogo - ella es terrible /cuidado con ella.

- ele é un puxa saco - El es un pelotillero

jajaj ;) , bueno , acabo de ver un enlace a este blog y la verdad que el português me encanta , es una lengua fascinante. Me encanta lo que has echo , instruir a los demas en ese idioma tan sensual.

Um beijo desde a Espanha , passarei com frecuência pra botar uma olhada , foi um prazer ter lhe encontrado.

Jorge Fenix dijo...

Há muito mais, é claro, só não quis pôr demais num único artigo. Obrigado por suas palavras,Amie.
Um beijo desde Argentina.

Anónimo dijo...

que quiere decir "jogar tudo fora"?

Jorge Fenix dijo...

"Jogar" significa tirar, arrojar,o sea que segun el contexto la expresion se referira a dejar afuera de un sitio un conjunto de cosas,tirar cosas que no sirven, o en sentido metaforico dar menos importancia a algo. Como suele ocurrir muchas veces "el significado es el uso".