martes, 27 de enero de 2009 | By: Jorge Fenix

Probervios en portugués


Alentejo, Portugal
Foto: Fr Antunes









Como frases que resumen profundas enseñanzas en pocas palabras, los proverbios forman parte de manera interesante de una cultura y un idioma. A continuación pueden ver una lista de los más conocidos en lengua portuguesa:


Filho de peixe, peixinho é.

Literalmente, hijo de pez, pececito es. Equivalente a "de tal palo tal astilla".

Roupa suja lava-se em casa
La ropa sucia se lava en casa, es decir mo se debe sacar los "trapitos al sol", hacer públicos asuntos familiares o personales.

En terra de cego, quem tem um olho é rei.

En tierra de ciego, el que tiene un ojo es rey

Mais vale um pássaro na mão do que dois voando.


Entre marido e mulher ninguém mete a colher

Literalmente, entre marido y mujer nadie mete la cuchara, no meterse en asuntos que son exclusivos de una pareja

A cavalo dado não se olham os dentes

A união faz a força

Em casa de ferreiro, espeto de pau
Similar al español: en casa de herrero, cuchillo de palo

A galinha do vizinho sempre é mais gorda

Cão que ladra não morde


Gato escaldado tem medo de agua quente

Similar a otro en español: el que se quema con leche, cuando ve una vaca, llora.

Quem com ferro fere, com ferro será ferido


Onde há fumaça há fogo

Donde hay humo hay fuego

Longe dos olhos , longe do coração
Similar a : ojos que no ven corazón que no siente

O hábito não faz o monge

Mentira tem perna curta

Quem tem rabo de palha não chega perto do fogo

Quien tiene cola de paja no se acerca al fuego

A corda arrebenta sempre do lado mais fraco
Similar a : el hilo se corta siempre por lo más fino

Antes tarde do que nunca

Camarão que dorme, a onda leva
Camarón que duerme, la ola lo lleva, similar a : camarón que se duerme, se lo lleva la corriente.

7 comentarios:

luna dijo...

A palavras loucas, orelhas moucas.

Pilar dijo...

¿estudio portugués!
qué bien me viene tu blog. Gracias. Saludos

Glória Gontijo dijo...

Oi, preciso de uma visita sua urgente, lá vc vê do que se trata, beijos.

Juan Carlos dijo...

Estudio portugués hace poco y me plantea dudas la pronunciación de la "s" al final de sílaba. A veces escucho nós como nos, nois, nosh, noish... Y en otras palabras como mesmo, desde, turismo, la "s" con sonido de "y" argentina (o "j" brasilera). Qué es lo más usado?

Jorge Fenix dijo...

Habitualmente la "s" final debe ser /s/, sin entrar en excepciones,casos y contextos especificos, pero hay diferencias dentro de Brasil que dependen del acento ( sotaque ) de la región. Lo que recomiendo es escuchar a los periodistas que dirigen los noticieros, cuya habla procura ser "estandar".

Guille dijo...

Hola, ¿conocés este blog? Está lindo para aprender portugués...

Desde Lisboa, con amor.

Jorge Fenix dijo...

Gracias, ya lo estuve viendo y será útil también para los visitantes de este espacio.