
Curitiba, Brasil
Foto: Felipe lee
A primera vista el español y el portugués se parecen, sin embargo, esa similitud puede causar más de una confusión. Varias palabras se escriben igual pero tienen diferente significado. Observe las palabras en portugués y debajo de cada una,la traducción al español:
terno , sala de jantar , saquinho de chá , pacote
saco , comedor , saquito de té , paquete
grávida , embaraçada , acordar , ano
embarazada, perturbada , despertar , año
aula , azar , barata , tarado
clase , mala suerte , cucaracha , pervertido
cachorro , filhote , capa , cena , jantar
perro , cachorro , tapa de revista o libro , escena ,cena
copo , esquisito , guardacostas , motorista , mudança
vaso, raro , guardaespaldas , conductor , cambio
padre , pai , sobrenome , apelido , torcida ,vidro
sacerdote , padre, apellido , sobrenombre , hinchada(de un equipo de futbol) , frasco
Además,hay palabras que en español tienen género masculino, y en portugués son femeninas,o al revés:
o nariz , o sangue , o leite , o joelho ,
la nariz, la sangre, la leche, la rodilla
a dor, a cor , a ponte , a reportagem
el dolor, el color, el puente, el reportaje
En general, y aunque haya excepciones, hay una curiosa relación entre como acaban algunas palabras en español y como en portugués. Por ejemplo, palabras que es español acaban en "aje", como "equipaje", en portugués acaban en "gem". Esas palabras acabadas en "gem" suelen ser femeninas:
a reportagem ,a paisagem ,a fuselagem ,a linguagem
el reportaje, el paisaje , el fuselaje ,el lenguaje
Observe otras terminaciones:
originalidade, obesidade, finalidade
originalidad , obesidad, finalidad
plenitude, juventude
plenitud, juiventud
amável, confortável, possível, impossível
amable, confortable, posible, imposible
0 comentarios:
Publicar un comentario