sábado, 2 de febrero de 2008 | By: Jorge

Confusas similitudes



Curitiba, Brasil
Foto: Felipe lee




A primera vista el español y el portugués se parecen, sin embargo, esa similitud puede causar más de una confusión. Varias palabras se escriben igual pero tienen diferente significado. Observe las palabras en portugués y debajo de cada una,la traducción al español:

terno , sala de jantar , saquinho de chá , pacote
saco , comedor , saquito de té , paquete


grávida , embaraçada , acordar , ano
embarazada, perturbada , despertar , año


aula , azar , barata , tarado
clase , mala suerte , cucaracha , pervertido


cachorro , filhote , capa , cena , jantar
perro , cachorro , tapa de revista o libro , escena ,cena


copo , esquisito , guardacostas , motorista , mudança
vaso, raro , guardaespaldas , conductor , cambio


padre , pai , sobrenome , apelido , torcida ,vidro
sacerdote , padre, apellido , sobrenombre , hinchada(de un equipo de futbol) , frasco


Además,hay palabras que en español tienen género masculino, y en portugués son femeninas,o al revés:

o nariz , o sangue , o leite , o joelho ,
la nariz, la sangre, la leche, la rodilla

a dor, a cor , a ponte , a reportagem
el dolor, el color, el puente, el reportaje

En general, y aunque haya excepciones, hay una curiosa relación entre como acaban algunas palabras en español y como en portugués. Por ejemplo, palabras que es español acaban en "aje", como "equipaje", en portugués acaban en "gem". Esas palabras acabadas en "gem" suelen ser femeninas:

a reportagem ,a paisagem ,a fuselagem ,a linguagem
el reportaje, el paisaje , el fuselaje ,el lenguaje


Observe otras terminaciones:

originalidade, obesidade, finalidade
originalidad , obesidad, finalidad

plenitude, juventude
plenitud, juiventud

amável, confortável, possível, impossível
amable, confortable, posible, imposible