miércoles, 23 de enero de 2008 | By: Jorge

Verbos mas comunes


Rio de Janeiro,Brasil
Foto: SlapBcn

Como verá,algunos verbos se parecen mucho,aunque la conjugación,por supuesto,es diferente. Sin embargo,hay términos iguales o muy parecidos que tienen diferentes significados en español y en portugués. Por ejemplo, "apagar" en portugués significa borrar. Si apagamos un aparato electrónico,usaremos el verbo "desligar". También en portugués hay verbos como "tirar" ( que siginifca sacar,quitar ) y "atirar" ( que significa disparar o arrojar). "Pegar", significa atrapar.
A continuación, encontrará junto a cada verbo la traducción al español entre paréntesis, cada vez que resulte necesaria.

A-C
Acabar, Acampar,Aceitar (aceptar),Achar (creer,opinar),Acontecer,Acordar (despertar),
Acostumar (acostumbrar ),Adivinhar (adivinar),Admitir, Adorar, Aguardar,Aguentar
(aguantar), Ajudar (ayudar ), Almoçar (almorzar ), Alugar (alquilar),Andar,Aparecer,
Apontar (apuntar), Aposentar-se (jubilarse),Aprender, Aproveitar(aprovechar),Arrumar ( poner en orden),Assinalar (señalar ),Assistir (asistir, ser espectador),Associar,Atender, Aumentar,Avisar,Bailar,Bater (golpear),Beber,Brincar (jugar),Buscar,caber,Caminhar(caminar),Cantar,Casar,Chamar (llamar),Chegar (llegar),
Cheirar ( oler ),cobrir (cubrir),Colocar, Combinar, Comemorar ( conmemorar),Comer, Comparar, Competir, Comportar-se,Comprar,Concordar,Conhecer(conocer),Conjugar,Conquistar,Conseguir,Consertar(reparar),Construir,Consultar,Continuar,Conversar,Correr,Corresponder,Corrigir (corregir),Costumar (acostumbrar),Cozinhar (cocinar),Criar (crear),Cuidar,Custar (costar).

D-F
Dar,Decorar,Deixar (dejar),Demitir (despedir a alguien de su trabajo o renunciar),Depender,Descansar,Descer (descender),Descrever (describir),Desejar (desear),Desenhar(dibujar,diseñar),,Desenvolver desarrolllar),Desistir,Detestar,Devolver,Dialogar,Dirigir,Discar,Discriminar,Discutir,divertir,Dividir,Dizer (decir),dormir,Emagrecer(adelgazar),Encontrar,Entender,Entrar,Entregar,Entrevistar,Enviar,Escolher (escoger),Esconder,Escrever (escribir),Esperar,Esquecer(olvidar),Esquiar,Estacionar,Estudar (estudiar),Exagerar,Explicar,fazer (hacer),Fechar (cerrar),Fugir (huir).

G-P
Ganhar (ganar),Gastar,Gostar (gustar de algo),Haver(haber),Ignorar,Ilustrar,Instalar,Investir (invertir),ir,Jantar (cenar),
Lavar,lembrar (recordar),leer(leer),limpar (limpiar),marcar,medir,mergulhar (bucear),morar (vivir,habitar),morrer (morir),mostrar,mudar (cambiar),nadar,
nascer (nacer),observar,odiar,oferecer (ofrecer),olhar (mirar),organizar,ouvir (oir),pegar (tomar,agarrar,atrapar),parar,parecer,passar,
passear,pedir,pensar,perder,perguntar (preguntar),pescar,pintar,melhorar (mejorar),ouvir (oir),piorar (empeorar),
praticar,precisar,preencher (llenar una ficha o documento),pretender,procurar,proibir,provocar.

Q-Z
quebrar (romper),receber,
reduzir,referir-se,repetir,representar,reservar,resolver,respeitar,reunir,rir(reir)/chorar (llorar),
saber,sair (salir),seguir,sentir,separar,servir,
significar,sinalizar (señalizar),sobrar,sobreviver,soletrar (deletrear),sublinhar (subrayar),substituir,
telefonar,tentar (intentar),tomar,trocar (cambiar,canjear),usar,utilizar,valer,vender,vestir,virar (volverse,llegar a ser),visitar,voltar (volver),zangar-se(enojarse), Zelar (celar,cuidar),zombar (ridiculizar,burlarse),zumbir (zumbar)

16 comentarios:

Anónimo dijo...

Estoy leyendo tu blog y la verdad que me parece bárbaro que le dediques tiempo a enseñar de esta forma a perfectos desconocidos como yo.

Hasta ahora los errores que he encontrado son pequeños y no vale la pena mencionarlos, pero me parece que te mandaste un par en el 1er párrafo de esta entrada del blog.

"También tenemos verbos como "tirar" que en español siginifca sacar, y "atirar" que en español es disparar o arrojar. "Pegar", es español es atrapar."

¿Estás seguro que eso era lo que querías escribir?

Saludos.

Jorge dijo...

Gracias por los comentarios y observaciones. Las confusas similitudes se pueden comprobar visitando los diccionarios on line que yo mismo recomiendo en los links.
Veo que hubo un ligero error de redacción y uno de tipografia, ya que deberia decir "tanbién hay verbos como" y "pegar" en español significa atrapar",cosa que voy a corregir en estos momentos. Se deben más que nada al cansancio al pasar horas escribiendo.Incluso en los libros de texto se pueden deslizar a veces algunas erratas,como yo he visto una vez.

Anónimo dijo...

Los links que aparecen son muy útiles (después de navegar un par de horas, encuentro estos "atajos" a páginas muy útiles)Muchas gracias por tomarte el trabajo de armar este blog para gente como yo, que quiere aprender de modo autodidacta. Saludos.

Jorge dijo...

No es lo único que ocupa mi tiempo, pero cada vez que puedo le sumo nuevas lecciones,links, y otras actualizaciones. Me alegro de ver que es útil.

Pony dijo...

Te agradezco mucho, me sirve muchisimo!!!

Jorge dijo...

Florencia, gracias por comentar. Me alegro de que sea útil. Procuraré sumar nuevas lecciones tan pronto como el trabajo me lo permita.

Carolina dijo...

quisiera saber las diferencias entre porque, porquê, por quê y por que.
Muchas Gracias!!

Jorge dijo...

Buena pregunta. Como en español, cuando hacemos una pregunta sobre el motivo de algo, comenzamos con...
-Por que não posso sair?
y respondmeos diciendo...
- Porque hoje está chovendo muito.

El "porquê" de una cosa es su sentido, su razón de ser, y si decimos "por quê", marcamos énfasis,por ejemplo, reclamando ante algo que no nos ha gustado.

Anónimo dijo...

hola, me llamo lola.
estoy estudiando el portugues y tu paguina me esta ayudando mucho.
gracias

Jorge dijo...

Esa es la idea, Lola, me alegro de saber que el blog es útil y les ayuda. Gracias por comentar.

Любовь Языкам dijo...

Hola, soy un mexicano que quiere aprender el portugués por su propia cuenta, me sirve mucho el blog, gracias. Muito obrigado :)
saludos!

Juan J. Luchesi dijo...

Hola, me alegro haber encontrado tu pagina, hace tiempo estaba buscando la traducción de verbos.
Muchas gracias.
te agradecería si pudieras desplazarte mas en traducir esos verbos pero en otros tiempos, como pasado, futuro, etc.
Muchas gracias!
Juan

Unknown dijo...

hola! mi nombre espedro dugarte tengo 29a;os de edad, estoy en la bjusqueda de una oportunidad de empleo en brasil, soy TSU en hoteleria muy buen perfil como profesional, por favor necesito encontrar un empresario brasile;o que me pueda ayudar. ya que estube en la embaja de brasil en venezuela y me piden que desde brasil mande una solicitud a la embajada para poder irme legal a este pais hermano.

Unknown dijo...

Hola necesito que me ayude en una duda que tengo sobre el acento portugués unos son de derecha a izquierda (/) y otras son de izquierda a derecha (\) cuál es la diferencia?? por favor si puedes aclararme 😊

Jorge dijo...

En portugués existe el acento agudo, como en "café", y el acento grave, que sólo se usa en "à" o su plural "às", ( o sea para decir "a la" o "a las" ). Ejemplo: a la playa - à praia. A las mejores - às melhores.
Esa es concretamente la diferencia entre ambos, aparte de la exitencia del acento circunflexo como en "você", sobre vocales "cerradas". El acento agudo como en "café" va sobre vocales abiertas.

Esenciad´Mujer dijo...

Sensacional