El comienzo de un relato
-
Imagen: Tumisu
Consideremos algunas preguntas para pensar. ¿Todo relato empieza por el
principio? ¿Cuál es el principio de un relato, el punto por donde...
Pages
Seguidores
Mis obras
Links temáticos
Labels
- gramatica (21)
- vocabulario (14)
- ejercicios (10)
- Otros temas (8)
- tiempos verbales (7)
- recursos para estudiar (3)
- turismo (2)
- FAQ (1)
Blogs que visito
-
-
Mensagem da Hora - "A palavra *solidão* expressa a dor de estar sozinho, *solitude* é a glória de estar só".
-
-
-
Sobre la Licencia Creative Commons
Usted puede copiar y reproducir el contenido de esta página siempre que cumpla con unas simples condiciones: Mencionar al autor con un link hacia este blog ( si lo reproduce en un sitio web), no crear obras derivadas y no usarlo con fines comerciales. Los fines educativos son válidos.
Si usted ya estudió inglés y le gustó, es muy probable que le resulte más fácil el portugués. Se dice que cuantos más idiomas uno conoce, más fácil es aprender uno nuevo. No dude en dejar sus impresiones, ideas y sugerencias en las secciones para comentarios o escribiendome.
Recuerde que la lectura es una de las mejores maneras de mejorar sus habilidades con una lengua extranjera. Al leer novelas, cuentos, poemas, ensayos o revistas, practica y asimila vocabulario, encuentra ejemplos del uso de adjetivos,verbos y adverbios, y se entretiene leyendo sobre sus temas favoritos.
Visitantes
Licencia Creative Commons
Lecciones de portugués 3.0 by http://portuguesmdq.blogspot.com is licensed under a Creative Commons Atribución-No Comercial-Sin Obras Derivadas 2.5 Argentina License.
Letras de canciones
Letras de Música
by letras.mus.brVisitas
Archivo del blog
Colocación pronominal ( 2 )
Natal, Brasil
Foto: Fábio Pinheiro
En la lección anterior vimos casos en que colocábamos los pronombres oblicuos al final de una forma verbal. En português se llama ênclise a esa colocación después del verbo y próclise cuando va antes del mismo.
Veamos más normas sobre el primer caso, ênclise:
-Cuando el verbo va al principio de una frase o después de una pausa indicada por coma o punto y coma:
Ofereceu-me um bom salário, prometeu-me uma confortável área de trabalho.
Me ofreció un buen salario, me prometió una confortable área de trabajo.
Recuerde que también puede ser:
Ele me ofereceu um bom salario. Aliás, ele me prometeu uma confortável área de trabalho. ( además, el me prometió una confortable área de trabajo )
-Tras el gerundio de un verbo:
Vimos muita gente queixando-se
Vimos mucha gente quejándose
-Con un verbo en imperativo afirmativo:
Chame-o agora!
¡Llámelo ahora!
pero no con un imperativo negativo: "não me chame agora!"
- Con la preposición "a" y el verbo en infinitivo:
A tarefa? Ela estava a fazê-la ( Ela a estava fazendo )
¿La tarea? Ella la estaba haciendo
.............................
En cambio, otras normas nos dirán cuándo colocar los pronombres antes del verbo, o sea, cuando es un caso de próclise:
-Cuando hay negaciones, como "não", "nunca", "jamais":
Não me disseram a verdade
Nunca me ajudaram
-Después de pronombres relativos como "que" o en oraciones subordinadas:
Queremos que se conheça a verdade
Queremos que se conozca la verdad
Quando te vi, lembrei-me daqueles anos felizes.
Cuando te vi, me acordé de aquellos años felices
-Después de adverbios o de pronombres indefinidos:
Ninguém se zangou, não lhe deram importância
Nadie se enojó, no le dieron importancia.
Alguém se lembra do nome daquele cantor?
¿Alguien se acuerda del nombre de aquel cantor?
Meu amigo já me informou
Mi amigo ya me informó
-Después de pronombres interrogativos y de pronombres demostrativos:
Quem te disse isso?
¿Quién te dijo eso?
Isso nos ajudou
Eso nos ayudó
Frases exclamativas:
Que a felicidade te acompanhe!
..................................
Podemos llegar a encontrar también el caso conocido como mesóclise, cuando se coloca estos pronombres en medio de un verbo. Ocurre solamente con verbos en tiempo futuro do presente y futuro do pretérito.
Por ejemplo:
Construir-se-iam mais pontes se fosse necessário
Se construirían más puentes si fuese necesario.
Es mucho más fácil encontrar un ejemplo como este en libros de gramática que en el habla cotidiana, donde se procura una alternativa más simple y menos llamativa.Por ejemplo:
Mais pontes seriam constrídas se fosse necessário / Se fosse necessário, mais pontes seriam constrídas.
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
4 comentarios:
EStoy haciendo un curso de portugués a distancia, y la verdad es que encuentro muy interesante esta página, me está sirviendo de ayuda, y queria hacerlo constar aquí. Gracias
Arandanilla: gracias, es un buen detalle. Cada uno que deja sus comentarios y agradecimiento indica que esta idea esta funcionando bien y siempre pienso que se puede mejorar,cuando mis otras ocupaciones lo permitan.
Saludos desde Mar del Plata,Argentina.
Procurando as reformas ortográficas, achei esta página. É muito boa! ! ! Eu estou sempre á procura de novidades, e gostei e aproveitei desta página.Ótima ! Meus parabéns !
Obrigado, procuro escrever novas lições cada vez que o trabalho diminui e tenho tempo livre.
Publicar un comentario