domingo, 4 de enero de 2009 | By: Jorge

Más confusas similitudes


Brasília, Brasil
Foto: Eduardo Deboni






En un anterior artículo mencioné algunas palabras en lengua portuguesa muy parecidas o incluso iguales a otras del idioma español, pero con significados diferentes. Aqui agrego muchas más para completar la lista y evitar confusiones y malentendidos.

Portugués - Español

abalar - sacudir, agitar
acreditar - creer
ano - año
ânus - ano
apagador - borrador, para borrar lo escrito en un pizarrón
apelido - sobrenombre
asa - ala
atirar - disparar,tirar, lanzar
azar - mala suerte
bala - bala ( proyectil ) / caramelo
barata - cucaracha
brincar - jugar
cachorro - perro
cadela - perra
cadeira - cadera ( parte del cuerpo humano ) / silla
capa - cubierta o tapa de libro o revista
cena - escena
chato - aburrido
colega - colega ( de trabajo ) / compañero ( de estudios )
comprido,comprimento - largo, longitud
convite, convidar, convidado - invitación, invitar, invitado
copo - vaso
costas - espalda
enrolar - confundir / enrrollar
escova - cepillo
esquisito - extraño,raro,fuera de lo común.
experiente -experto
filhote - cachorro,cria
guardacostas - guardaespaldas
jogar - jugar, tirar, lanzar, deshacerse de algo
largo - ancho
largura - anchura
legal - legal ( de acuerdo a la ley ) / muy bueno
mudar, mudança - cambiar, cambio
seca - sequia
sobremesa - postre
sobrenome - apellido
surdo - sordo
tapa - cachetada
tentar - intentar
tirar - sacar
torcida - hinchada, simpatizantes de un equipo
vaso - inodoro
vidro - frasco

3 comentarios:

luna dijo...

Eu estou muito contenta!!
eu posso continuar a estudar português!

Eu sou espanhola, mas agora não posso ir ao escola de idioma para estudar português, mas com você, sim!jejeje.

Eu sei muito pouco de português, eu comencei o ano pasado mas eu prefero escrever em português que em espanhol!

não sei se escrevo bem o mal mas eu intento-lho

Até pronto

Jorge dijo...

Luna: me alegro de que puedas continuar aprendiendo gracias a recursos como este. Imagino que puede ser muy caro donde vives. Habría que corregir algunas palavras:
"estou muito contente"
"agora não posso ir à escola"
"eu comecei o ano passado"
"mas eu prefiro mais..."
"bem ou mal, mas eu tento"

Un abrazo.

luna dijo...

Tienes razón! hay algunos fallitos!jejeje. pero son fallos tontos, eso creo, fallos por no fijarme y por la descofianza de no saber si escribo bien o mal! tengo que estar más segura y fijarme más!jejeje


estudiar portugués aqui no es caro, lo único que ahora con mis horarios de trabajo... no es compatible!

bueno, pasaré más a menudo por aqui, y escribiré en portugués a pesar de tener fallitos, porque si no...

Gracias por pasar por mi blog!!espero verte por allí!

Saluditos