viernes, 7 de noviembre de 2014 | By: Jorge

Que horas são?







Evora, Portugal
Imagen: PhilipC





En portugués la típica frase para preguntar qué hora es suena algo diferente: "Que horas são?" En general uno se refiere a las horas de 12 en 12, es decir, pueden ser las 7 de la mañana o las siete de la tarde. Casi siempre eso se sabe por el contexto de la conversación y no hace falta aclararlo. Suele hablarse, en cambio, de las 21 horas o las 23 horas, por ejemplo, en los horarios de los aeropuertos.

12.00 ( del mediodia) é meio-dia

11.50 são dez para o meio-dia

11.40 são vinte para o meio-dia

11.30 são onze e meia

12.30 é meio-dia e meia

13.00 é uma hora

14.00 são duas horas

15.00 são três horas

16.10 são quatro horas e dez

17.15 são cinco horas e quinze

12.00 (medianoche) é meia-noite

12.10 é meia-noite e dez

12.30 é meia-noite e meia

01.00 é uma hora

02.00 são duas horas

A que horas você vai almoçar? à uma hora

¿A que hora vas a almorzar? a la una

A que horas começa o filme? às sete horas

¿A que hora comienza la película? a las siete

A que horas você sai do trabalho? às cinco horas

¿A que hora sales del trabajo? a las cinco

Ya que estamos mencionando números,recordemos algunos detalles importantes sobre los mismos.¿Como mencionar las fracciones,múltiplos,decimales y fechas?

números fracionários: meio ou metade, terço, quarto,quinto,etc

números freaccionarios: medio o mitad, tercio,cuarto,quinto,etc.

Vea como en caso de números fraccionarios usamos ,como en español,una combinación de cardinales y ordinales. Por ejemplo:

1/2 a metade, um meio

1/3 um terço, uma terça parte

1/4 um quarto

1/5 um quinto

Para los decimales,debemos tener en cuenta mencionar la coma,en portugués,"vírgula":

1,23 um vírgula vinte e três

15,5 quinze vírgula cinco

Los múltipos comunmente usados son pocos:

duplo ou dobro,triplo ou tríplice,quádruplo,quíntuplo...

doble, triple,cuádruple,quintuple...

Para referirnos a un siglo ( "século" ),un rey,un Papa o capítulos de una obra,se usan los ordinales hasta el diez, y los cardinales desde el once.

Pedro I ( primeiro )

Jorge II (segundo)

Século III ( terceiro )

capítulo IV ( quarto )

Juan X ( décimo )

capítulo XI ( onze )

século XX ( vinte)

século XXI ( vinte e um )
 

Ejercicios (3)






Ilhéus , Brasil



A continuación hay varias frases donde se usan tanto el presente como el pretérito perfecto y el imperfecto. Si le resulta difícil traducirlas, al principio solo lea las frases y sus traducciones hasta que se haya familiarizado con las mismas.



Cuando llego, después del trabajo, pongo música y hago gimnasia. No veo las notícias ni oigo la radio. Sólo tengo ganas de descansar. Quiero aprovechar el tiempo libre. Después, con nuevas energías, siento que puedo hacer todo aquello que me propongo.

Tengo trabajo. Soy una persona responsable. Prefiero, casi siempre, comenzar por lo más difícil. Después solo resta acabar las tareas más fáciles. Voy y vengo, trabajando como dos personas juntas. Puedo descansar, y de hecho, descanso cuando quiero.

¿Cuánto cuesta? Nunca recuerdo el precio, por eso siempre pregunto. Conozco los lugares con las mejores ofertas. Camino mucho, quedo cansado, pero consigo los mejores precios.


-¿Te gustan los filmes de terror?
-No, no me gustan,¿ y a vos?
-Me gustaban esos filmes, pero ahora prefiero amor, acción, o las dos cosas juntas. Ayer vi un filme muy bueno. Me gustó mucho.

Soy profesor en la universidad. Trabajo de las 8 a las 12 Hs., de lunes a viernes. Vivo en Rio, pero antiguamente vivía en San Pablo. En aquellos dias, no tenía el placer de ir a la playa. No veía el amanecer encima del horizonte. Me acuerdo de esos dias en san Pablo y de los amigos que tengo allá, y de cualquier manera, me gusta la gente de esta otra ciudad también. Rio tiene sus defectos y virtudes. A las 9 estoy lleno de trabajo, no conozco a la mayoría de las personas, pero recuerdo a aquellos que veo con más frecuencia.



Respostas


Quando chego, depois do trabalho, ponho música e faço ginástica. Não vejo as notícias nem ouço a rádio. Só tenho vontade de descansar. Quero aproveitar o tempo livre. Depois, com novas energias, sinto que posso fazer tudo aquilo que me proponho.

Tenho trabalho. Sou uma pessoa responsável. Prefiro, quase sempre, começar pelo mais difícil. Depois só resta acabar as tarefas mais fáceis. Vou e venho, trabalhando como duas pessoas juntas. Posso descansar,e de fato, descanso quando quero.

Quanto custa? Nunca lembro o preço, por isso sempre pergunto. Conheço os lugares com as mejores ofertas. Caminho muito, fico cansado, mas consigo os melhores preços.


-Voçê gosta dos filmes de terror?
-Não, não gosto, e você?
-Eu gostava desses filmes, mas agora prefiro amor, ação, ou as duas coisas juntas. Ontem vi um filme muito bom. Gostei muito.

Sou professor na universidade. Trabalho das 8 às 12 Hs., de segunda a sexta. Moro no Rio, mas antigamente morava em São Paulo. Naqueles dias, não tinha o prazer de ir à praia. Não via o amanhecer em cima do horizonte. Eu me lembro desses dias em São Paulo e dos amigos que tenho lá,e de qualquer maneira, gosto da gente desta outra cidade também. Rio tem seus defeitos e virtudes; às 9 estou cheio de trabalho, não conheço à maioria das pessoas, mas lembro àqueles que vejo con mais freqüência.
lunes, 1 de marzo de 2010 | By: Jorge

Traducción y pronunciacón de frases












Para quienes ya los conocen, los programas text-to-speech ( de texto a discurso ) son muy útiles por su capacidad de tomar un texto escrito y pronunciarlo en el idioma correspondiente. Algunos incluso permiten guardar esa pronunciación como un archivo mp3. En la página que comento en este artículo, ver link, encontrarán un útil conversor text-to speech donde pueden pegar o escribir cualquier texto en portugués, español, francés, inglés, italiano y otros idiomas y escuchar cómo se pronuncia. Lo pueden repetir varias veces para practicar. En otra sección de la misma página encontrarán también un traductor con calidad más que aceptable. En la mencionada página, no se trata de uno de los programas text-to speech que permiten guardar el texto convertido a discurso, pero igualmente estoy seguro de que lo encontrarán muy útil.
martes, 10 de noviembre de 2009 | By: Jorge

Turismo (2)


Foto: laszlo-photo










Silvia y Juan tuvieron un vuelo tranquilo. Durante el viaje examinaron mapas e itinerarios turisticos, fotos de la ciudad, horarios de lugares por visitar y conocidas atracciones turísticas,comerciales y culturales: parques, museos,ferias y exposicines industriales,restaurantes,cafés, bares, discotecas,etc.
Juan practicaba algunas frases útiles:
-¿Dónde puedo tomar un taxi? ¿Dónde está la parada de taxis/ de omnibus? ¿Qué omnibus puedo tomar para llegar a...? ¿A que hora abre...? ¿Qué lugares nos puede recomendar? ¿Dónde queda? ¿Queda lejos de aqui? ¿Cómo podemos llegar?
Silvia aprendia y perfeccinaba su vocabulario básico en relación a la ciudad: el centro, los alrededores, los suburbios,el barrio, la avenida, la calle,la plaza, los jardines, una cuadra,la alcaldia,la iglesia, la estación de policía, el cine,el restaurante, el menú, los precios,las propuestas para una noche de verano.


Silvia e Juan tiveram um vôo tranquilo. Durante a viagem examinaram mapas e roteiros turísticos, fotos da cidade, horários de lugares por visitar e conhecidas atrações turísticas,comerciais e culturais: parques, museus,férias e exposições industriais,restaurantes,cafés, bares, discotecas,etc.
Juan praticava algumas frases úteis:
-¿Onde posso pegar um táxi? ¿Onde fica o ponto de táxis/ de ônibus? ¿Qué ônibus posso pegar para chegar a...? ¿A qué horas abre...? ¿Qué lugares o senhor nos pode recomendar? ¿Onde fica? ¿Fica longe daqui? ¿Cómo podemos chegar?
Silvia aprendia e aperfeiçoava seu vocabulário básico em relação à cidade: o centro, os arredores, os subúrbios,o bairro, a avenida, a rua,a praça, os jardins, uma quadra,a prefeitura,a igreja, a delegacia da polícia, o cinema,o restaurante, o cardápio ( ementa em Portugal ), os preços,as propostas para uma noite de verão.
martes, 5 de mayo de 2009 | By: Jorge

Turismo ( 1 )


Foto: Marco Gomes











Vacaciones

La geografia de nuestro planeta ofrece una variedad de paisajes que pueden ser atractivos para turistas y aventureros: bosques,selvas, desiertos, mares, bahías, lagos, lagunas, playas, montañas, sierras,valles e incluso cavernas.

Silvia y Juan son una feliz pareja. Se casaron hace diez años y desde entonces salen de vacaciones cada verano, procurando siempre, dentro de lo posible, un lugar nuevo donde disfrutar de su tiempo libre. Este año decidieron viajar a Buenos Aires, donde piensan pasear y tomar algunas clases de tango. Después de pasar unos dias en la capital argentina piensan continuar sus vacaciones en las playas de Mar del Plata, 400km al sur.

Juan fue a la agencia de viajes, donde le mostraron folletos con fotos, descripciones de los lugares a visitar, y una variedad de alternativas, cada una con su precio y la lista de servicios incluídos. Los precios indicados no incluían los impuestos, desgraciadamente. Por otro lado, había varias formas de pago: en efectivo , con tarjeta de crédito, en cuotas ( sin intereses ) e incluso con cheque, si pagaba todo por adelantado, y solo porque Juan era un cliente habitual.




Férias


A geografia de nosso planeta oferece uma variedade de paisagens que podem ser atrativos para turistas e aventureiros: bosques, florestas/selvas, desertos, mares, lagos, lagoas, praias, montanhas, serras, vales e ainda cavernas.
Silvia e Juan são um casal feliz. Eles casaram faz dez anos e desde então saem de férias a cada verão, procurando sempre, dentro do possível/das possibilidades, um lugar novo onde desfrutar de seu tempo livre. Este ano decidiram viajar para Buenos Aires, onde pensam pasear e tomar algumas aulas de tango. Depois de passar uns dias na capital argentina pensam continuar suas férias nas praias de Mar del Plata, 400km ao sul.

Juan foi numa agência de viagens, onde lhe mostraram folhetos com fotos, descrições dos lugares a visitar e uma variedade de alternativas, cada uma com seu preço e a lista de serviços incluídos. Os preços indicados não incluíam os impostos, infelizmente. Por outro lado, havía várias formas de pagamento: em dinheiro, com cartão de crédito, em parcelas / quotas ( sem juros ) e inclusive cheque, se pagava tudo adiantado, e só porque Juan era um cliente habitual.